アラビア語に興味があります。

 イランはペルシア語の国です。トルコはトルコ語で、現代トルコ語はローマ字で表記されます。

白い家

2011年11月29日 18時23分18秒 | アラビア語
 お恥ずかしいことに、モロッコの都市カサブランカの綴りを、先週くらいまでずっと Casa Blanca だと思っておりました。英和辞典を眺めて時間潰しをしていたら、偶然、Casablanca という綴りに出くわし、英語では、カサとブランカの間にスペースを入れないのかと驚き、ついでに、知り合いのスペイン語のたこ焼き村先生に、

「スペイン語でも、カサブランカは Casablanca とスペース抜きで綴るのですか?」

と質問したら、そうだとのこと。ちなみに、アメリカのホワイト・ハウスは、la Casa Blanca と、定冠詞付きで、カサとブランカを分けるそうです。

 昨日、某バイト先に小学館の西和中辞典があったので引いてみたところ、スペイン語の Casablanca カサブランカは、ポルトガル語の Casa Branca から来ており、やはり「白い家」が原義とのこと。その理由は、「1515年にポルトガル人がこの町を建設した時、ほとんどの家が白い色をしていたことから」だそうで、アラビア語の الدار البيضاء も、ポルトガルの名称からの直訳なのだそうです。

 ちなみに、アラビア語でホワイト・ハウスは、 البيت الأبيض ですので、カサブランカとは間違えにくくて良いと思います。

【追記 2011/11/30】一瞬、良いと思いましたが、違う言い回しを覚えないといけないのは、やはりつらかった(大袈裟か)記憶もあります。ううむ。
ジャンル:
ウェブログ
キーワード
カサブランカ スペイン語 アラビア語 ポルトガル人 ポルトガル語 モロッコの都市 1515年
コメント (0) |  トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« Sahlawayhi | トップ | ナギーブ・マフフ... »

コメント

コメントはありません。

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません。

あわせて読む