アラビア語に興味があります。

 イランはペルシア語の国です。トルコはトルコ語で、現代トルコ語はローマ字で表記されます。

白い家

2011年11月29日 18時23分18秒 | アラビア語
 お恥ずかしいことに、モロッコの都市カサブランカの綴りを、先週くらいまでずっと Casa Blanca だと思っておりました。英和辞典を眺めて時間潰しをしていたら、偶然、Casablanca という綴りに出くわし、英語では、カサとブランカの間にスペースを入れないのかと驚き、ついでに、知り合いのスペイン語のたこ焼き村先生に、

「スペイン語でも、カサブランカは Casablanca とスペース抜きで綴るのですか?」

と質問したら、そうだとのこと。ちなみに、アメリカのホワイト・ハウスは、la Casa Blanca と、定冠詞付きで、カサとブランカを分けるそうです。

 昨日、某バイト先に小学館の西和中辞典があったので引いてみたところ、スペイン語の Casablanca カサブランカは、ポルトガル語の Casa Branca から来ており、やはり「白い家」が原義とのこと。その理由は、「1515年にポルトガル人がこの町を建設した時、ほとんどの家が白い色をしていたことから」だそうで、アラビア語の الدار البيضاء も、ポルトガルの名称からの直訳なのだそうです。

 ちなみに、アラビア語でホワイト・ハウスは、 البيت الأبيض ですので、カサブランカとは間違えにくくて良いと思います。

【追記 2011/11/30】一瞬、良いと思いましたが、違う言い回しを覚えないといけないのは、やはりつらかった(大袈裟か)記憶もあります。ううむ。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

Sahlawayhi

2011年11月14日 03時12分44秒 | アラビア語
 昨年の夏にエジプトに行ったとき、昔の留学先の大学の図書館で机に向っていたら、留学時代に同じコースにいたアフメド(アフマドと書きたいところですが、本人が Ahmed と綴っているのでそれを尊重)が現れて、著書を1冊くれたのです。Sahlawayhi というシリーズで、アラビア語の入門書でした。偉大な文法学者シーバワイヒ سيبويه と、簡単なという形容詞の سهل を掛けたシリーズ名だそうです。

 翌日、また同じ机に向っていたら、またアフメドが現れて、
「これをあげましょう」
と、Sahlawayhi の別の巻をくれました。何と気前が良いのでしょう。私も何か持っていれば良かったのですが。

 その日頂いた巻は、限られた単語数で書かれた物語集。最初の物語は200語だけを使って書かれています。その200語のリストは、物語のあとに掲げられています。次の物語が229語、さらに次が246語、271語、303語…と徐々に語数が増えていく仕組みです。進出単語は、必ず、物語の最後にリストになって掲載されています。故に、学習者は、読解の授業の予習でありがちな、辞書ばかり引いているという状態には陥らずに済みます。

 今年の夏も、偶然、キャンパスでアフメドに会いました。少し、立ち話をしました。大学のアラビア語インスティテュートで先生をしているのかと思ったら、
「教えてはいない。本を書きに、図書館に来ているんだ」
とのこと。え、作家になったの!?とびっくりしつつ、別れました。

 先日、Arabic-L のメーリングリストで、Sahlawayhi の新しい巻の出たことが回ってきました。Sahlawayhi's Graded Stories for Intermediate Students, Level 4 だそうで、語数を抑えながら、ハール(状態)、絶対目的語等、いくつかの文法項目にも重点を置いた作りになっているとのこと。「本を書いている」と言っていたのは、これのことだったのかもしれません。

 本は、上記リンク先からも買えますし、いずれはアマゾン・ドット・コムでも買えるようになるようです。

 メーリング・リストのメールのおかげで、アフメドのメール・アドレスもわかったので、ちょっとメールを送ってみようかと思います。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

mixiページ「アラビア語」

2011年11月13日 22時45分41秒 | アラブ関係URL
 ミクシィで「アラビア語」というページを作ってみました。まずますブログの更新が滞りそうですが。ともあれ、よろしくお願いいたします。

 URL: http://page.mixi.jp/view_page.pl?page_id=141240
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

大リビア・アラブ社会主義人民ジャマーヒリーヤ国

2011年11月13日 04時45分06秒 | アラブ関係URL
 アラビア語では、 الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الإشتراكية العظمى だったそうですが、カダフィ大佐が亡くなって、リビアの国旗も変わったし、正式な国名も変わったはずだと思って調べたら、ただの「リビア」。外務省のリビアのサイトに「リビア」としか書かれていません。単純明快、ほんっっっっとにわかりやすい国名になりましたね…。

 で。偶然見つけた「カダフィが死んで浮かれてるリビア人はアホだな」はなかなか面白かったです。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

『旅行人』No. 164

2011年07月11日 23時08分14秒 | アラビア語
 


 先月発売になった『旅行人』2011下期号に「シリア 祈りと寛容の地で」という記事が載っています。その中で、シリアの修道院での賛美歌について、歌詞のアラビア語に関して、ちょっとお手伝い(否、お手伝いというほどでさえないのですが)させていただき、アラビア文字とその訳が誌面に載りました。(楽譜は別の方が担当です。念のため。)

 掲載誌を頂戴し、ブログにも書こうと思っているうちに1ヶ月以上経ってしまいました。まだ手に入るようでしたら、どうかご一読ください。私の知らないアラブ世界でした。
コメント (4) |  トラックバック (0) | 

ダンマのタンウィーンの記号

2011年06月03日 11時10分03秒 | アラビア文字
 先日受けた質問です。「ダンマのタンウィーンの記号には3種類ありますが、国や地域によって、使われる頻度などが異なるのでしょうか。」

 その方によると、通常、日本語のアラビア語入門書で使われている、ダンマの書き終わりを折ったような形を書いたら、サウジアラビア人の留学生に、サウジアラビアでは、ダンマを横に2つ並べた記号を使うのが普通だと言われたそうなのです。

 確かに、紙に印刷されたコーラン(アル=クルアーン)では、ダンマの書き終わりを折った形は使われていなかったと思います。但し、ウェブ上のコーランでは使われています。

 あと、さらに思いつきですが、アル=キターブ・アル=アサースィーでは、やはりダンマを2つ並べた形を使っていたように思います。

 まったく気にしていなかった違いなので、満足に答えられませんでしたが、これからちょっと注意して見ていこうと思います。とりあえず、帰宅してから、コーランとアル=キターブ・アル=アサースィーの確認です。

【追記 2011/07/11】「アル=キターブ・アル=アサースィーでは、やはりダンマを2つ並べた形を使っていた」というのは、私の思い違いでした。遅れ馳せながら訂正致します。

 また、下記コメント欄に、お嬢様がチュニジアの小学校に通っていらっしゃる方が、貴重な現地情報を。印刷物では、ダンマの書き終わりを折ったような形ですが、先生の手書きは、ダンマを2つ並べた形をなのだそうです。
コメント (3) |  トラックバック (0) | 

Sout Al Horeya -- 自由の声 の朗読部分

2011年02月23日 22時02分19秒 | アラブ文化など
 「Sout Al Horeya -- 自由の声」で、「演説」と書いていた部分は、実は、詩人アブドゥルラフマーン・エル=アブヌーディーの「広場」(الميدان エル=ミダーン)という詩の一部でした。zaHitchBlogs by Hashemなどに、アラビア語の文字起こしがされています。

 英語字幕付き動画(1と3で異なる英訳)
 アラビア文字、その発音を示すローマ字転写、英訳 の対応表
 日本語字幕付き動画(アフマド・ファトヒー博士、エジプト人の思い入れたっぷりの和訳)
 Kaoru Yamamoto和訳(歌詞と詩)

أيادي مصرية سمراء ليها في التمييز
ممدودة وسط الزئير بتكسّر البراويز

طلع الشباب البديع قلّبوا خريفها ربيع
وحقّقوا المعجزة صحّوا القتيل من القتل

اقتلني قتلي ما هيعيد دولتك تاني
باكتب بدمي حياة تانية لأوطاني

دمّي ده ولا الربيع الاتنين بلون أخضر
وبابتسم من سعادتي ولا أحزاني


 アブドゥルラフマーン・エル=アブヌーディ عبد الرحمن الأبْنويدي は、エジプト方言による詩を書いている著名な詩人だそうです。アブヌード村という村がケナ県にあり、そこの出身なのだそうです。

和訳を試みました:

エジプトの浅黒い手(複数)――それらには弁別の中に(=弁別された、卓越の)――
吠え声のただなかに伸ばされ、枠組みを壊す

素晴らしい若者たちが現れ、その秋を春にひっくり返した
彼らは奇跡を実現させた 殺された者を死(殺害)から目覚めさせた

私を殺せ 私の殺害が、再びお前の国を返すことはないだろう
私は私の血で、私の祖国(複数)のためのもうひとつの生命を書く

これは私の血か?あるいは春か?双方とも緑色をしている
私は私の幸せゆえにほほ笑んでいるのか?あるいは私の悲しみゆえにか?


 なお、詩の全文は、こちらのテレビ番組で詩人自身が朗読しています。SilkRoad4Arabに全文が文字起こしされています。動画の音声と聞き比べると、細部で微妙に異なる部分もあるようですが、ほぼ同じです。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

Sout Al Horeya -- 自由の声

2011年02月16日 20時34分00秒 | アラブ文化など
صوت الحرية

نزلت وقلت، أنا مش راجع
وكتبت بدمّي في كل شارع
سمّعنا اللي ماكانش سامع
واتكسّرت كل الموانع
سلاحنا كان أحلامنا
وبكره واضح قدّامنا
من زمان بنستنّى
بندوّر مش لاقين مكانّا

في كل شارع في بلادي
صوت الحرية بينادي
في كل شارع في بلادي
صوت الحرية بينادي

رفعنا رأسنا في السماء
والجوع مابقاش يهمّنا
أهمّ حاجه حقّنا
ونكتب تاريخنا بدمّنا
لو كنت واحد منّنا
بلاش ترغي وتقولّنا
نمشي ونسيب حلمنا
بطّل تقول كلمة أنا

في كل شارع في بلادي
صوت الحرية بينادي
في كل شارع في بلادي
صوت الحرية بينادي



美しい和訳:「ゲジーラからの眺望

英語字幕付きビデオ
日本語字幕付きビデオ

直訳っぽい和訳:
家を出た。僕は帰って来ないだろうと言った。
自分の血で、あらゆる通りに書いた。
聞いていなかった人に僕たちは聞かせた。
すべての障害物を僕は壊した。
僕たちの武器は、僕たちの夢だった。
そして、明日は僕たちの前に明らかだ。
ずっと前から僕たちは待っている。
僕たちの場所を見つけられずに探し求めている。

※僕の祖国のあらゆる通りに
 自由の声が呼んでいる。
 ※繰り返し

僕たちは首を空に向かって上げた。
空腹は、もはや僕たちと関係がない。
最も重要なものは、僕たちの権利だ。
そして僕たちは、僕たちの血で僕たちの歴史を書こう。
もし君が、僕たちのうちの一人ならば、
僕たちに喋ったり言ったりしないで。
行ってしまおう、そして僕たちの夢を置いていこう、と。
「僕」という単語を言うのをやめて。

 ※繰り返し ※繰り返し
  (演説)
 ※繰り返し ※繰り返し ※繰り返し …

【追記 2011/02/17】歌詞にミスタイプがあったので、確か2ヶ所訂正しました。

【追記 2011/02/25】上で「演説」としたのは、エジプト口語詩の詩人エル=アブヌーディーの詩の一部でした。こちらに英訳や和訳へのリンク、拙訳等、書き込んであります。
コメント (2) |  トラックバック (2) | 

イラクへのチョコ募金

2011年02月07日 16時59分42秒 | アラブ料理その他
 アラビア語講座を受講して下さっている方が、こんなかわいいチョコレートを下さいました。

 
(クリックで拡大)

 これは、JIM-NET 日本イラク医療支援ネットワークが行なっているチョコ募金のチョコレートです。500円の寄付の御礼に、イラクの子供たちの描いた絵をあしらったカードを付けて、チョコレートを送っているのです。

 カードには、Stop bleeding STOP!はなぢキャンペーンとあり、白血病のサルマンくんが描いた、鼻血を出す自画像が印刷されています。白血病になると、血小板の減少により血が止まらなくなるので、血小板輸血のための装置や消耗品が必要です。

 チョコレートの缶の絵は、アーシアちゃんという別の女の子が描いたのだそうですが、アーシアちゃんはその後、脳出血で亡くなったそうです。

 残念ながら、今回のチョコ募金は既に締め切られたそうですが、毎年、クリスマス頃からバレンタイン・デー前にかけて行なわれているそうです。次回は!と思いました。

 なお、缶の中身のチョコレートは、「北海道の六花亭製菓のとっても美味しいチョコレートです」(チョコ募金 よく頂くご質問(FAQ)より)とのこと。楽しみに頂くことにします。
コメント (2) |  トラックバック (0) | 

EGYPT!!

2011年02月03日 22時16分07秒 | アラブ・中東の現地の話
 エジプトの革命のニュースを、アルジャジーラなどで追いかけております。ツイッターでつぶやき続けており(twitter.com/harukosakaedani)、ブログは以前にも増して、更新頻度が落ちております。

 ご紹介したい写真:


(クリックで拡大します)

The stuff of nerds からの写真です。エジプトが、インターネットによって変わったことを示す、すてきな写真だと思います。トロントの写真のようです

 エジプトでは、先週、1月28日の金曜集団礼拝の後のデモを阻止すべく、Nour Egypt という、シェア7〜8%のプロバイダを残してインターネットを遮断(Nour Group は、エジプト国内の多国籍企業が利用していたため、政府としても切りにくかったと言われています。後に、Nour Group も遮断され、エジプトは完全に、インターネットの陸の孤島となりました。)しましたが、それ以前に、Facebook などを通して、デモの集合予定地などは周知されており、デモは完遂されました。

 一時は携帯電話まで止められていましたが、今現在、ネットも携帯電話も復活しています。首都カイロの中心部、タハリール広場で、今もまた熾烈な戦いが繰り広げられています。残念ながら、この春休みのエジプト行きは取り消しとなりましたので、せめてコンピューターのディスプレイを通して、エジプトの行く末を見守りたいと思います。

【追記 2011/02/07】この写真を、携帯電話の待ち受け画面にしました。オリジナルの写真は大き過ぎて携帯電話で開けられなかったので、4分の1に縮小しました。
 別のサイトで、この男性が、このシートを胸のあたりで広げているのを真正面から撮影した写真も見たのですが、どこだったか…。まあ、携帯電話の待ち受け画面としては、こちらの方が、EGYPT の文字が時計と重ならなくて良いかなと思いました。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

エジプトはどこ?

2011年01月31日 16時52分47秒 | アラブ・中東の現地の話
 エジプトの革命のニュースを、ツイッターやらFacebookやらで追いかけています。目下、エジプトはネットが遮断されていますが、世界のエジプト人をあきれさせているのがこの画像。



 アメリカのFox News で、2010年4月末に流れた地図のようです。アメリカ人はエジプトの場所も知らなかったのかと、ネット上のエジプト人から顰蹙を買っている模様。

【追記 2011/02/03】知り合いの英語の先生によると、Fox News というのは、「メディア王マードック氏の所有で、既存のメディアが左派寄りだと見て“中立”を保つことをウリにして伸びてきたんですよね。普通の目から見たら、どう考えても“右派”ないし“宗教右派”なのに。そこが結構人気テレビドラマを出していたりするから始末が悪い。『ビバリーヒルズ青春白書』とかね」とのことでした。
コメント (2) |  トラックバック (0) | 

『世にも不思議なソコトラ島』

2011年01月08日 22時42分35秒 | アラブ・中東の現地の話
 もう昨年の話になりますが、きれいなご本を頂きました。

 新開正/新開美津子 著『世にも不思議なソコトラ島』彩図社

 ソコトラ島は、イエメンの島で、世界自然遺産にも登録されています。絶滅危惧種の動植物の多く生息する島です。そしてこの本には、そうした珍しい動物、植物のカラー写真が満載です。表紙は、竜血樹という、傘のように枝の張った大木が、すっくと立つ写真。本文中には、動植物に加え、独特の文化を持つソコトラの人々の写真、さらには、イエメン本土の風景や人々の写真が収められています。

 写真のクオリティの高さは、フランスの研究者が、『ソコトラ島の多肉植物』という本を出版するにあたり、写真を数点貸してはいただけないかと頼んできたほど。また、この本に掲載できなかった写真の数々は、著者のブログ「イエメンへ」で見ることができるそうです。

 読めば、ソコトラ島が、イエメンが大好きになること間違いなし。アマゾンで買えますが、URLを貼ると規約違反になってしまいますので、お手数ですが、アマゾンのサイトで検索なさってください。タイトルを入れれば、すぐに出てきます。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

最小ポケット辞典(アラビア語⇔英語)に関する噂

2010年12月31日 01時20分11秒 | アラビア語
 「米大学の外国語履修者数、アラビア語が急増 スペイン語最多」の記事(過去記事で引用しました)に、「米カリフォルニア(California)州の大学で、机に置かれたアラビア語の辞書(2010年8月30日撮影、資料写真)。(c)AFP/Getty Images/Justin Sullivan」という写真が添えられているのですが…

 クリックで拡大

この『最小ポケット辞典 قاموس الجيب الأصغر 』が、初級パスポート辞典のネタ本だというツイート(@shen1oong 「パスポート〜」は実はポケット版のほぼ翻訳といううわさも )がありました。

 まさか〜と思い、念のためこの辞書を取り寄せようと検索したら、ナイルとユーフラテスという本屋さんで、4ドルほど。これで申し込むと、郵送料の方が掛かってつまらないので、今度エジプトに行ったときにでも探してみます。

 しかし、上掲の写真を見る限り、最小ポケット辞典はかなりの厚さ。それのほぼ翻訳、となると、その翻訳もかなりの厚さになるはずです。パスポート辞典で使っている紙は薄紙ではありませんし、厚さだけ見る限り、「ほぼ翻訳」は難しい気がしますが…。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

Fingilish 〜ローマ字配列でアラビア文字やペルシア文字が打てる

2010年12月30日 21時21分03秒 | アラビア文字
 Fingilish というサイトでは、ローマ字配列で、アラビア文字とペルシア文字が打てます。例えば、a と打つとアリフの文字、A と打つとファトハの記号が出るという具合です。

 数字の4, 5, 6 がアラビア文字らしくないのが多少不満。あと、i を打っても、y を打っても、どちらも独立形と尾字形で下に点2つのない、アリフ・マクスーラの形が現れるのが残念です。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

ツイッターの文字数制限

2010年12月20日 00時46分21秒 | アラビア語
 この話の発端は、「Twitterは560文字制限!? 同じ文字数に込められる情報量の違い」という記事です。

英語に比べて、日本語や中国語のような表意文字には一文字にたくさんの意味を込められる、したがって同じ140文字の制限でもその中で語られる内容量は大きく異なる

これを実際の資料で確かめてみようというもので、具体的には、

創世記の第一章

  1節 まだ何もない時、神様は天と地をお造りになりました。
  〜 31節 神様はでき上がった世界を隅から隅まで見渡しましたが、
       どこから見ても非の打ちどこ ろがありません。 こうして
       六日目も終わりました。

に含まれる文字数を比較


したのです。その結果が下のグラフです。

© Nao Tokui


 やはり、中国語がいちばん文字数が少なくて、次が日本語、その次が朝鮮語です。ヨーロッパ言語は大きく水を空けられています。トップの中国語が約1000文字、イタリア語以降がほぼ4000字ということで、中国語ツイッターでは、ヨーロッパ諸語の4倍の情報が詰め込めることになります。

 この記事がツイッターで話題になり、そこでのつぶやきが、Toggeter のアラビア語が長いことと、イスラムにおける聖書の位置にまとめられています。

 かいつまんで紹介すると、

1) ハングルは表音文字なのに、なぜ日本語とさほどの差がないのか。
  →ハングル1文字に最大でローマ字4文字分の音素が入るので。

2) アラビア文字は母音を表記しないのに、なぜヨーロッパ言語並みに文字数が多いのか。
  →推測1)所詮表音文字なので欧米諸語と同じ程度の字数は必要。
     2)語根3子音に別の音を付加して語を作るので字数を取られる。

3) ロシア語の文字数が、他のヨーロッパ言語に比べて少ないのはなぜか。
  →冠詞がないからではないか。2〜3文字でも、ちりも積もれば山となる。

 さらにその後、コメントがあり、アラビア語では、どうも母音の記号の付いたテキストでデータを取っていたらしいことが判明しました。ツイッターでアラビア語を打つとき、母音記号を入れると、それもひとつ1文字として数えられてしまいます。上記 2) では、母音記号が付いていないことを前提に考えていましたが、母音記号付きだったとすると、アラビア語の文字数が膨れ上がったのは、それが大きな原因ではないでしょうか。
コメント (2) |  トラックバック (0) |