村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

原文と発想が「逆」?

2016-10-15 18:16:25 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

でも今さらものごとを元に戻すことはできない。
But what’s done is done.

「今さらものごとを元に戻すことはできない」がwhat’s done is done(済んでしまったことは仕方がない)と訳されている。

ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「それ」と程度 | トップ | 「まわり」の部分と全体 »