村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「いやでも目につく」は英語で?

2016-12-28 11:08:20 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下は、その英訳である。

なにしろ古くて狭いアパートの一室だ。そんなものがあればいやでも目につく。
This was, after all, an old, tiny, one-room unit, and anything like that would be next to impossible to keep hidden.

「そんなものがあればいやでも目につく」がanything like that would be next to impossible to keep hidden(そんなものを隠したままにしておくことはほとんど不可能だ)となる。

ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「調教する」は英語で? | トップ | 「外の冷ややかな空気」は英... »