村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「(話を)する」がshare

2017-02-13 12:46:49 | 村上春樹を英語で読む
『小澤征爾さんと、音楽について話をする』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

音楽の話をしたとしても、だいたいは断片的なところで終わった。
At most, we might have shared a few fragmentary remarks on some musical topics that never led anywhere.

英文を和訳すると、「せいぜい、私たちは、音楽の話題に関して、どこに行くあてもない断片的な話をしたくらいであった」となる。

ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「必聴」は「必ず聴いている... | トップ | 「だから」がKnowing this »