村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「牛河は一瞬混乱した」関係性

2016-10-16 11:24:42 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

目を覚ましたときあたりは真っ暗だった。時刻を見ようと首を回したが、時計はあるはずの場所になかった。牛河は一瞬混乱した。
It was dark when he woke up. He turned to check the time, but his clock wasn’t where it should be. This confused him.

「牛河は一瞬混乱した」がThis confused him(これが彼を混乱させた)と訳されている。
「一瞬」が訳出されていないが、これは英語頭の語り手にはわからないので書けない?
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「小説の語り手が書けること... | トップ | チーム名は、個々の選手の集... »