村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「どうしてかわからない」比較

2017-02-09 11:38:30 | 村上春樹を英語で読む
『村上春樹、河合隼雄に会いにいく』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

前項の例につづく部分である。

それから中国人の虐殺の場面があるでしょう。どうしてかわからないけれども、そういうのを書いていくのです。
Then there’s the Chinese massacre scene. That was something else I didn’t completely understand, but I decided to write about it.

「どうしてかわからない」がsomething else I didn’t completely understandと、前項の例と比較してelseが追加されている。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「皮剥ぎ」代名詞化 | トップ | 「残しておいた」はleftである »