村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

訳出されない「頭」

2017-01-04 16:35:39 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下は、その英訳である。

論理をたどればたどるほど、天吾の頭は混乱した。
The more Tengo tried to follow the logic of it, the more confused he got.

「頭」が訳出されていない。「顔を見た」で「顔」が訳出されない場合があるのと同様か?
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「よい言い方をすると」は英... | トップ | 「出社する」の概念と実体 »