村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「装飾もろくに施されていない」は英語で?

2016-10-12 13:55:22 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

合板でできていて、装飾もろくに施されていない。
The casket was made of plywood, and had minimal ornamentation.

「装飾もろくに施されていない」がhad minimal ornamentation(最低限の装飾がなされていた)と訳されている。

ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« これは「前納」か? | トップ | 条件の追加 »