村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「秘密は秘密のままで終わってしまう」は英語で?

2016-10-12 13:43:53 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

「でもある場合には、死んだ人はいくつかの秘密を抱えていってしまう」と天吾は言った。「そして穴が塞がれたとき、その秘密は秘密のままで終わってしまう」
“But in some cases the dead person has secrets,” Tengo said. “And when the hole’s filled in, those secrets are never known.”

「その秘密は秘密のままで終わってしまう」がthose secrets are never known(その秘密は決して知られることはない)と訳されている。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「そこに生まれる」は英語で? | トップ | 「焼かれていく」と「燃え上... »