村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「ある角度」関係性

2016-11-02 13:03:52 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

美しいも醜いもない。それはある角度からは夜叉のように見え、ある角度からは道化のように見える。ある角度からはただの混沌にしか見えない。
From one angle she looked demonic, from a different angle comic. And from yet another angle her face was a chaotic jumble.

「ある角度からは」がfrom yet another angle(さらに別の角度から)と訳されている。

ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「揺らいだ視野が定まると」... | トップ | 「ようになった」がwas able to »