村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「(会話が)外に漏れないように」は英語で?

2016-09-15 13:50:23 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

会合は内密なものであり、外に漏れないように抑制された小さな声で会話はなされた。
The meeting was secret, and they spoke in hushed tones so no one outside could hear.

「外に漏れないように」がso no one outside could hear(外の誰にも聞こえないように)と訳されている。「漏れること」自体が問題なのではなく、「(誰か外部の人に)聞かれること」が問題なのである。それが英訳では明らかにされている。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 原文にないimposedの追加 | トップ | 無意識に「漏れた」のか意図... »