村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「小説の語り手が書けること」の日英比較(204)

2016-10-14 12:43:24 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

彼女は蜜やかな暗闇の中で唇を軽く結び、思考を巡らせる。
In the silent darkness she pursed her lips and contemplated.

「唇を軽く結び」がshe pursed her lipsと訳され、「軽く」が訳出されていない。この「軽く」は英語頭の語り手には書けない。

ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「小説の語り手が書けること... | トップ | 「小説の語り手が書けること... »