村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「筋肉を厳しく動かす」は英語で?

2016-09-19 14:38:34 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

小さな音でヤナーチェックの『シンフォニエッタ』を聴きながらストレッチングをし、機械を使って筋肉を厳しく動かす。
As she listened to Janáček’s Sinfonietta, the sound down low, she stretched and then turned to her exercise machine to do some resistance training.

「筋肉を厳しく動かす」がdo some resistance trainingと訳されている。直訳すれば「抵抗訓練(をする)」になりそうであるが、『ランダムハウス英和大辞典』では次のように説明されている

レジスタンストレーニング:アイソメトリクス(isometrics),アイソトニックス(isotonics),アイソキネティックス(isokinetics)などを利用した総合筋力トレーニング.
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 英訳は、まず動作、そしてそ... | トップ | 「むすんでひらいて」は英語で? »