村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「文章として残す」は英語で?

2017-02-12 11:56:56 | 村上春樹を英語で読む
『小澤征爾さんと、音楽について話をする』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

「こんな興味深い話をこのまま消えさせてしまうのは惜しい。誰かがテープにとって文章として残すべきだ」とぼくは思った。
“What a shame it would be to let such a fascinating story just evaporate,” I thought. “Somebody ought to record it and put it on paper.”

「文章として残す」がput it on paperと訳されている。また、「消えさせてしまう」がevaporateを用いて訳されている。

ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「映し出されている」のは「... | トップ | 「必聴」は「必ず聴いている... »