村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「自分がどこにいるのかわからなくなった」関係性

2016-12-13 12:52:03 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

目を覚ましてあたりを見回したとき、自分がどこにいるのか一瞬わからなくなった。
He bolted awake and gazed around him, unsure for a moment of his surroundings.

「自分がどこにいるのか一瞬わからなくなった」がunsure for a moment of his surroundings(周囲がはっきりわからなかった)と訳されている。関係性。

ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「イメージが悪くなる」過程... | トップ | 「腕時計に目をやった」過程... »