村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「音楽活動が大幅に制限された」と態

2017-02-13 13:26:58 | 村上春樹を英語で読む
『小澤征爾さんと、音楽について話をする』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

しかし二〇〇九年十二月に食道癌が発見され、切除手術―かなり大がかりな手術だった―を受けたあと、当然のことながら音楽活動が大幅に制限された。音楽にかわって、療養と我慢強いリハビリテーションが小澤さんの生活の中心になった。
In December of 2009, however, Ozawa was found to have esophageal cancer, and after a major surgery the following month, he had to restrict his musical activities, largely replacing them with a challenging program of recuperation and rehabilitation.

「音楽活動が大幅に制限された」がhe had to restrict his musical activitiesと能動態で訳されている。また、「食道癌が発見され」がwas found to have esophageal cancerと訳されている。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「つまり」がbut | トップ | 二種の「もちろん」? »