村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「外の冷ややかな空気」は英語で?

2016-12-28 11:09:51 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下は、その英訳である。

天吾は立ち上がって窓のカーテンを引き、ガラス戸を開け、外の冷ややかな空気を胸に吸い込んだ。
Tengo stood up, pulled back the curtains, opened the sliding glass door, and deeply inhaled the cold air.

「外の冷ややかな空気を胸に吸い込んだ」がdeeply inhaled the cold airと訳され、「外の」が訳出されていない。英訳では不要?
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「いやでも目につく」は英語で? | トップ | 英訳のほうが論理的? »