村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「看取る」は英語で?

2016-11-20 11:15:28 | 村上春樹を英語で読む
『プログレッシブ和英中辞典』には次のような例が挙がっている。

妻の最期をみとった。He 「cared for [attended] his wife on her deathbed.

『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

ご主人である保氏が看取りました。
Her husband, Tamotsu, cared for her to the end.

「看取りました」がcared for her to the end(最期まで世話をした)と訳されている。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「追及をあきらめない」と「... | トップ | 何を主語にする? »