村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「それ」がケーキの一切れを指す場合

2016-10-18 13:36:52 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその最後の文の英訳である。

彼はウェイトレスを呼びとめ、今日のデザートは何かと尋ねた。桃のパイだとウェイトレスは答えた。牛河はそれと、コーヒーのおかわりを頼んだ。
Ushikawa ordered a piece and a refill of coffee.

「それ」がa pieceと訳されている。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「声にならない声をだし」関係性 | トップ | 「口の中に含んでしまった」... »