村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「缶詰を開ける」は英語で?

2016-10-19 14:39:58 | 村上春樹を英語で読む
「缶詰」は英語でcanned(tinned) foodである。では「缶詰を開ける」は英語でどうなるか?

『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

台所でコーンビーフの缶詰を開け、それをロールパンにはさみ、立ったまま食べた。
He opened a tin of corned beef, spread some on a roll, and ate it, standing up in the kitchen.

「コーンビーフの缶詰を開け」がopened a tin of corned beef(コンビーフの缶を開けた)と訳されている。
 また、「台所で」が「立ったまま食べた」のところで訳されている。「それ」がsomeと訳されている。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「小説の語り手が書けること... | トップ | これは「着替えさせる」か? »