村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

「横切り、出て行った」関係性

2016-11-05 12:17:54 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

そして水銀灯の照明の下を横切り、公園から出ていった。
He cut across the playground and left.

英文を和訳すると、「彼は公園を横切って出ていった」となる。英語頭では「(照明の下を)公園を横切って出ていった」のであって、「照明の下を横切って」公園を出て行ったのではない。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「小説の語り手が書けること... | トップ | 「小説の語り手が書けること... »