村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「豆を選り分ける」何から?

2016-10-14 13:01:20 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

男は混じり合った種類の異なる豆を選り分けるみたいに、間を取って用心深く言葉を選んだ。
The man paused, and chose his words carefully, as if separating out varieties of beans from a pile.

原文にないfrom a pile(山積みの(豆)から)が追加されている。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「小説の語り手が書けること... | トップ | 「そんなことはない」具体化 »