村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「まわり」の部分と全体

2016-10-16 11:02:36 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

窓のカーテンの隙間から明かりが僅かに洩れていたが、それが照らし出しているのは部屋の隅の一角にすぎなかった。まわりは真夜中の闇に包まれている。
A faint light came in through a gap in the curtain, but it only illuminated a corner of the room. Everywhere else was wrapped in middle-of-the-night darkness.

「まわり」がEverywhere else(その他のどこも)と訳されている。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 原文と発想が「逆」? | トップ | 「洩れる」は「内から外へ」... »