村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「専門的に勉強すれば」は英語で?

2016-10-05 18:52:18 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

このまま専門的に勉強すればプロになれるかもしれない、と教師は言った。
“If you continue to study with professionals, you could become one yourself.”

「専門的に勉強すれば」がIf you continue to study with professionals(プロと一緒に勉強を続ければ)と訳されている。

「プロとして十分やっていける」は英語で?

2016-10-05 18:49:25 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

先生は彼女の急速な上達ぶりに感心した。これならプロとして十分やっていけると言われた。
Impressed with her rapid progress, the doctor told her that she had more than enough skill to be a professional.

「プロとして十分やっていける」がhad more than enough skill to be a professional (プロになるのに十分以上の技術を持っている)と訳されている。

「時間の総量」関係性

2016-10-05 13:05:03 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

「何か重要なものを創り上げるには、あるいは何か重要なものを見つけ出すには、時間がかかりますし、お金がかかります。もちろん時間とお金をかければ立派なことが成し遂げられるというものじゃありません。しかしどちらも、あって邪魔にはなりません。とくに時間の総量は限られています」
“It takes both time and money to build up or discover something important. Of course, time and money are not in themselves a guarantee of great results, but they can’t hurt. The total amount of time available is especially limited.”

「とくに時間の総量は限られています」がThe total amount of time available is especially limitedと訳され、原文にないavailableが追加されている。

原文にないpreciselyの追加

2016-10-05 12:53:03 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

こいつはプロだ、と牛河は思った。必要とあれば、まったくためらいなく人の命を奪うことができる。そのための訓練も積んでいる。
This guy is a real pro. If the situation called for it, he wouldn’t hesitate to take a person’s life. He is trained precisely for this.

「そのための訓練も積んでいる」がHe is trained precisely for thisと訳され、原文にないprecisely(まさしく)が追加されている。また、「そのための」がfor thisと訳されている。

「セーフハウス」関係性

2016-10-05 12:26:53 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

「そのような場合に備えて、いくつかのセーフハウスを我々は用意しています」と若い弁護士は言った。
“In instances like that we have several safe houses where they can go,” the young lawyer replied.

原文にないwhere they can go(行くことができる)が追加されている。「行くことができないセーフハウスは用意していない」という関係性が含意されている。