『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。
問題の性格からして、俺としてはあんたの言い分をすべて信用するか、まったく信用しないか、どちらかしかない。
Considering what we’re talking about, I either have to believe you or not believe you, one or the other.
「問題の性格からして」がConsidering what we’re talking about(話していることを考えると)と訳されている。また、原文にないhave toが追加されている。
問題の性格からして、俺としてはあんたの言い分をすべて信用するか、まったく信用しないか、どちらかしかない。
Considering what we’re talking about, I either have to believe you or not believe you, one or the other.
「問題の性格からして」がConsidering what we’re talking about(話していることを考えると)と訳されている。また、原文にないhave toが追加されている。