ぐだぐだくらぶ

ぐだぐだと日常を過ごす同級生たちによる
目的はないが夢はあるかもしれない雑記
「ぐだぐだ写真館」、始めました

顧客囲い込み大作戦(笑)

2010年08月28日 13時16分46秒 | キョッピー
機械の翻訳なんて信用できねぇ!!



というわけでまたまたブログに逃げてきたキョッピーです。

まだ絵に手をつけていない・・・

後4日だぞ大丈夫か。

明日は釣りだってのに・・・



それにしても、このブログって見事に身内だけですね。

まあどのブログもそんな感じなんだろうけど・・・

悲しいな。

同じ学校の生徒でいいから顧客を増やしたいのぉ

見てくれてはいてもコメントはまだないって人も多いはずっ


ルーイの言ってることからすると、確かに身内外も来てくれてはいるんだよ。

でも退出ってわけですね

それとももしかしてコメントしてないだけで

見てくれてはいるのかな!?



・・・だからどうしたといわれたらそれまでです。




追記


最初に「機械の翻訳なんて信用できねぇ!! 」とかいいましたね。

その証明をしたいと思います。

Yahoo!翻訳で次の文章を英語に翻訳。



どうも、「ぐだぐだくらぶ」雑務担当のルーイです。

こんな変なとこに来て、後悔してませんでしょうか。

さて、当「ぐだぐだくらぶ」では感動なし、奇跡なし、不幸有りの高校生が
日常をつづったり趣味をさらけだしたりと、青春大丈夫かといったことを話します。

こんなのでよければお仕事の合間にちょっと笑ってみたりかなり引いてみたりして下さい。

じゃ、またお会いしましょう



ルーイの最初の記事を少し書き変えたものです。

翻訳結果。



It is Luis in charge of "ぐだぐだくらぶ" trivial routine duties for some reason.

Such strange なとこに comes and will not be sorry?

By the way, to be this "ぐだぐだくらぶ" is an impression; do it, and talk in whether is and do it, and a misfortune existence Rino high school student spells daily life, and begin to reveal a hobby youth boyhood that is a miracle.

I laugh a little in an interval of the work if I keep it off with this, and please considerably pull it.

Then let's see again



日本語混じってる・・・。

これをさらに日本語翻訳。



それは、何かの理由で「ぐだぐだくらぶ」取るに足らない決まりきった職務の担当のルーイです。

そのような変ななとこには来て、すまないと思いません?

ところで、この「ぐだぐだくらぶ」であることは、印象です;それをします、そして、中で話‖どうか、そして、それとリノ高校生が日常生活とつづる不幸存在をしてください、そして、奇跡である趣味青春期少年時代を現し始めてください。

私がこれでそれを避けるならば、私は仕事の間隔に少し笑います、そして、かなりそれを引いてください。

そして、再びえーと



みなさん、爆笑していただいたでしょうかwwwww

今度は、中国語に翻訳。



好象"作为作为ぐ的ぐ的くs是负责ぶ"杂务的ルーイs。

在奇怪这样的的とこ来,感到后悔,不早熟吧吗?

那么"作为该作为ぐ的ぐ的くs在ぶ"作为感动||做,并且作为奇迹||做,并且有,并且の高中生不幸拼日常,さs由于爱好作为けs||当做的时候青春可以||在事情说话。

是否如果好的话,嘲笑在工作的余暇因为不来所以稍微成为,并且请拉。

那么又拜见吧



日本語翻訳。



”行為はぐのぐのくのsとすることはぶを担当することです”雑務のルーイのsの様です。

奇妙にこんなにしているとのこは来て、無念に思って、早熟でない?

|に感動することとしてあんなにする”行為はぐとしたぐのくのsはぶに当然に”|は、しかも行為奇跡の||は、しかもあって、しかものの高校は生であり薄幸であり日常をつづって、さのs行為のけのs|を愛好するので|がみなす時間青春は||は事情に話す。

もしよい声は、嘲笑して仕事している余暇はよってだから少しなって、しかもどうぞ引きなさいあるかどうかがあり得ない。

あんなにまた面会する



もはや日本語じゃない。

続いて韓国語。



아무래도, 「다 클럽」잡무 담당의 르이입니다.

이런 이상한 곳에 오고, 후회하지 않았습니다 입니까.

그런데, 당「다 클럽」에서는 감동 이루어, 기적 이루어, 불행유의 고교생이 일상을 엮거나 취미를 드러내거나와 청춘 괜찮은 것으로 한 것을 이야기합니다.

이런 건으로 좋다면 일의 사이에 조금 웃어 보거나 꽤 당겨 보거나 해 주세요.

그러면, 또 만납시다



お、まともな感じ。

再翻訳結果。



どうこうでも,「すべてクラブ」雑務担当のルイです.

こんな変な所へ来て,後悔しなかったですですか.

ところが,党「すべてクラブ」では感動成して,奇蹟成して,不幸油の高校生が日常を編むとか趣味をドロネゴナと青春大丈夫なことにしたことを話します.

こんなことはで良ければ仕事の間に少し笑って見るとかかなり引いて見るとかしてください.

それでは,また会いましょう



固有名詞以外は・・・


機械は信用なりませんね。

最新の画像もっと見る

10 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Aaron)
2010-08-28 14:12:41
Do you know the boys played in the park?

こいつをエキサイト翻訳すると

「あなたは公園でプレーされた少年を知っていますか?」

まあ所詮機械だわな。
返信する
前から言ってるじゃないか (らい)
2010-08-28 16:00:09
広めたいんだったらまず君が友達とかにガンガン教えなきゃ。

まずは自分が先頭に立ってやらなきゃ

けど実質リーダーのルーイさんはみんなに知られたくないみたいだし・・・
返信する
Unknown (ルーイ)
2010-08-28 16:35:38
教えても固定客は増えないんじゃない?
返信する
Unknown (ジミー)
2010-08-28 17:06:18
携帯のアドレス帳の中から家族を除いたらブログ知ってる人しか残らんかった
交友関係狭すぎて笑えない
返信する
Unknown (rai)
2010-08-28 17:11:21
コメントするのめんどくさいって人もいるし


けど少なくともみる人が増えればコメントしてくれる人も増えるでしょ
返信する
Unknown (ルーイ)
2010-08-28 17:39:22
実は最近見てくれる人も減ってきています
返信する
Unknown (Aaron)
2010-08-28 18:40:40
まあ、見てくれる人がいるだけでも良いじゃあ無いか。
見てくれる⇔理解してくれる人がいる、って事なんだし。
いつか増えるよ。

というかこのブログのイメージが、
”身内だけでひっそりとやっているブログ”と言う俺は間違いなく異端。
返信する
Unknown (らい)
2010-08-28 20:38:08
ひっそりとやってるつもりはないのにな。

コメントをもらうのと閲覧者を増やすのは別だな。
返信する
Unknown (ルーイ)
2010-08-28 20:43:08
まあ面白い記事をかけってことだよな。
あと、締め切りも守れってことだよな
返信する
Unknown (rai)
2010-08-28 21:34:07
締め切りって?

自分ではおもしろいものやってるつもりだぜ。

what?
返信する

コメントを投稿