へたれ、なタイトルですみません。
要や環境コンシャスな企業でないと、次代はのりきれないのではという意味だったのですが、環境コンシャスでない国、アメリカの企業がエコに熱心で、
なんにせよ、すべてに中途半端な、でいて金儲け的にはしたたかかもしれない日本。そのIT産業さまは、エコには別に熱心でない。
あ、これ当たり前か、、、
自分でも混乱した文章だと思いますが、いいたいことは。
日本のIT産業さまも巷でバビロンの塔と噂される、ヒルズとかいう場所をでて、グリーンな環境のオフィスでも構えてみたらいかがでしょうというご提案でした。
だめかな。”野ではお見合いできません?”
クリッピング / CNET Japan,2006/06/13
・地球に優しいのはどっち?マイクロソフト対グーグル
----------
コメント続き
ところで、上の記事中”シリコンバレーで最大の太陽熱システムの1つであると”という翻訳どうにかなりませんか?
マイクロソフトが屋根にあげたのは、太陽電池のようですぜ。
原文を拝見しましたが「believed to be part of the largest solar power system in Silicon Valley」で、これを最大の太陽熱と翻訳するのは、英語的には間違っていなくても、せいぜい太陽エネルギー発電か太陽光発電と訳すべきでは、、、太陽の熱では太陽電池は発電しません。かなり誤解が少なくなったとはいえ、太陽電池か太陽熱発電かは、分別していただきたい、常識です。
とはいえ、マイクロソフトが、太陽熱もやっている可能性もなくはなく、、、
とはいえ、現在までの調べでは、太陽電池に間違いないようですよ。
熱をとって、ソーラーエネルギーとでも逃げたほうがいいと思います。
要や環境コンシャスな企業でないと、次代はのりきれないのではという意味だったのですが、環境コンシャスでない国、アメリカの企業がエコに熱心で、
なんにせよ、すべてに中途半端な、でいて金儲け的にはしたたかかもしれない日本。そのIT産業さまは、エコには別に熱心でない。
あ、これ当たり前か、、、
自分でも混乱した文章だと思いますが、いいたいことは。
日本のIT産業さまも巷でバビロンの塔と噂される、ヒルズとかいう場所をでて、グリーンな環境のオフィスでも構えてみたらいかがでしょうというご提案でした。
だめかな。”野ではお見合いできません?”
クリッピング / CNET Japan,2006/06/13
・地球に優しいのはどっち?マイクロソフト対グーグル
----------
コメント続き
ところで、上の記事中”シリコンバレーで最大の太陽熱システムの1つであると”という翻訳どうにかなりませんか?
マイクロソフトが屋根にあげたのは、太陽電池のようですぜ。
原文を拝見しましたが「believed to be part of the largest solar power system in Silicon Valley」で、これを最大の太陽熱と翻訳するのは、英語的には間違っていなくても、せいぜい太陽エネルギー発電か太陽光発電と訳すべきでは、、、太陽の熱では太陽電池は発電しません。かなり誤解が少なくなったとはいえ、太陽電池か太陽熱発電かは、分別していただきたい、常識です。
とはいえ、マイクロソフトが、太陽熱もやっている可能性もなくはなく、、、
とはいえ、現在までの調べでは、太陽電池に間違いないようですよ。
熱をとって、ソーラーエネルギーとでも逃げたほうがいいと思います。