金融翻訳ダイアリー

翻訳技術、学習方法、業界事情など、これから翻訳のプロを目指す方・既に翻訳者として活躍中の方の参考になるような情報を紹介

訳語に迷う

2012年01月30日 | Weblog

                                   ダイジェスティブ・ビスケット

たいていの女性はロマンスとお菓子が大好き。あるとき甘い場面で「Digestive Biscuit」が「消化に良いビスケット」と訳出されていて、一瞬考え込んでしまったことがあった。

たしかにネーミングの由来は消化によいと考えられてきたことにあるのだけれど、現代ではいわゆる小麦胚芽なども配合されている甘いお菓子のことと理解されている。

しかもそれはハイライトともいえるようなシーンで、ヒロインのティータイムのお供として登場していたからなおさら「消化によい」が悪目立ちして見えた。

こんな場面で「消化」とは、ムードも台無しだ。そんなシーンで誰が一体胃腸のことなんて気にしているものか。 

やっぱり、そこは「小麦胚芽の甘いお菓子」くらいで行ってほしい。

K.H.(40代 女性) 翻訳コーディネーター(・・・とは、世を忍ぶ仮の姿。その実態は、地球を平和にするパッショネイトなロマンス小説家をめざすアラフォー。夢の印税生活を実現すべく、暇を見つけては、絢爛豪華な空想世界を書き綴っている。)

 

ジャンル:
各業界情報
トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« 華麗なる転身 | トップ | 危機への備え »

コメント

コメントはありません。

コメントを投稿

現在、コメントを受け取らないよう設定されております。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません。

あわせて読む