週末のレギュラーの仕事をいただけるようになってから、1年半ほど経過しました。最近は依頼された分量に対してどのくらいのペースで進めればよいか何となくつかめてきたように感じています。私の場合、じっくりと時間をかけて翻訳しても見直しすると必ず訳漏れや単純ミスが見つります。そのため、当たり前のことかもしれませんが、分量が多くても見直しの時間を確保することを考えながら進めています。
仕上がりについては、自分としては満足できることもありますが、内容を全く理解できずに翻訳した部分が残ってしまうこともあります。大変ありがたいことに、最終的な納品をフィードバックしていただけるので、自分が提出した訳を見比べて修正箇所をチェックし、新たに出てきた表現や用語を自分のオリジナル辞書に追加するなど、次回に役立てるようにしています。まだまだ未熟ですが、この仕事に就くことができて本当によかったと思っています。
筆者プロフィール
H.U.(40代・男性)
在宅翻訳者歴2年。今回からブログを書かせていただきます。よろしくお願いします。























