Giardino Italiano 「日伊文化教室」

日本語での新聞をイタリア語に翻訳したいと思う私が・・・

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

Twitter

2010年05月08日 | マッシから
まずは、ただいま〜〜
イタリアでとても楽しかった。太ってきたんだけど・・・

Dopo aver parlato con una persona, ho deciso di aprire un mio twitter... speriamo in bene.
コメント (3) |  トラックバック (0) | 

帰国

2010年04月13日 | マッシから
明日は3年ぶりに帰国する。本当のことを言ってたらドキドキしている。
Ci rivediamo ai primi di maggio, staro` in Italia per circa due settimane e non potro` aggiornare il blog.

un saluto a tutti!
コメント (2) |  トラックバック (0) | 

不景気

2010年04月09日 | マッシから
Crisi economica... poco lavoro, pochi soldi e futuro incerto. Pero`, se si riuscisse a pensare, a vedere a quelle cose che fanno stare veramente bene nella vita, allora non si parlerebbe piu` di crisi economica.
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

4月ですね。

2010年03月31日 | マッシから
時間がたつのが早いものですね。桜が咲く時期はもちろん、春ですよね。

Questa settimana ha piovuto, nevicato, tirato vento, e` uscito il sole e chi piu` ne ha piu` ne metta. Tra le quattro stagione, e` proprio la primavera quella che meno si e` fatta vedere e sentire. Pero`, oggi, si e` fatta timidamente vedere.
コメント (1) |  トラックバック (0) | 

声が・・・

2010年03月30日 | マッシから
In questi ultimi giorni mi e` andata via la voce, posso parlare ma con qualche difficolta`. Purtroppo, non posso tenere la gola a riposo per via del mio lavoro ma tenendola al caldo e prendendo qualche medicina spero di ritornare presto in salute.

今日は大変だった・・・
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

びみょうなブログのか?

2010年03月26日 | マッシから
Oggi, come sempre, al termine della lezione mi sono fermato con un mio studente a fare due chiacchiere bevendo un caffe`. Tra una chiacchiera e l`altro ho finito per chiedergli cosa pensasse del blog, dei nuovi articoli e traduzioni che sto facendo. La risposta e` stata molto chiara e diretta:

「びみょうなブログだよ」と言われた。

Invece di fare traduzioni forse poco interessante, dovrei concentrarmi a scrivere la mia vita quotidiana in Giappone, scrivere di cosa faccio e non faccio tutti i giorni. Pero`, per me, scrivere quasi tutti i giorni un blog su quello che faccio tutti i giorni e` un impresa assai ardua, per non dire impossibile.
Di solito i giaponesi sono bravi a scrivere di cosa fanno, non fanno, mangiano, vedono, ecc... io, forse da italiano, forse perche` sono io, non ci riesco. Pero` ho notato che sono bravo ad esprimere i miei sentimenti, pensieri, ecc... in modo chiaro e diretto. Solo vivendo in Giappone mi sono reso conto ancora di piu` di questo e pensando all`Italia e alla cultura italiana mi e` apparso tutto molto piu` chiaro.
Gli italiani attaccano bottone dovunque, in treno, strada, al bar mentre i giapponesi cercono sempre e costantemente di non attaccare bottone, non tutti i giapponesi ma la maggior parte lo fa.
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

economia 経済

2010年03月24日 | マッシから
中日春秋より

人々が朝起きて、「幸せだ」と思った時にはドルは売られ、「不安だ」と感じた時には、ドルは買われる…

In italiano

Le persone al risveglio, quando pensiamo "sono felice" il dollaro viene venduto mentre quando ci sentiamo "in ansia" o "preoccupati" il dollaro viene comprato.
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

Disoccupazione giapponese

2010年03月19日 | マッシから
Oggi ho tradotto una parte di articolo riguardante la disoccupazione giapponese, in particolare, dei neolaureati.

中日春秋より

♪探しものは何ですか?見つけにくいものですか?…。井上陽水さんの名曲『夢の中へ』の一節である。

当節、見つけにくい探しもの、といって、まず思い浮かぶのは、仕事だろう。失業率は相変わらず高く、今春新卒者の就職難も深刻だ。例えば大学生の就職内定率は、卒業目前の二月一日時点でまだ80%。今なお就職活動を続けている学生たちの心中の焦り、察して余りある。

In italiano

Cos` è che stai cercando? ♪ Che cos` è difficile da trovare? .... “nel corridoio dei sogni”, un brano di Inoue Yosui.

La caso difficile da trovare…la prima cosa che mi viene in mente ai giorni nostri, forse, e` il lavoro. Il tasso di disoccupazione è ancora elevato e per i neolaureati di questa primavera (quest`anno) e sara` difficile trovare un posto di lavoro. Il tasso di occupazione degli studenti universitari nominati, per esempio, fino al primo febbraio, e` ancora all'80 per cento. Posso immaginare l`impazienza di quegli studenti che stanno cercando ancora un posto di lavoro.

コメント (8) |  トラックバック (0) | 

Romanzo

2010年03月17日 | マッシから
現在のブログが面白いかなぁと思っている僕。翻訳した中日春秋という記事を僕にとっては面白くて勉強になるけど、それを読んでいる人はどうかな?みんなに勉強になるブログを書き続けたいのだけど・・・

Oggi non riporto nessun articolo di giornale ma voglio semplicemente parlare di quello che mi interessa, dei miei pensieri e lasciare una qualche traccia di questo.

Oggi ho avuto l`occasione di leggere l`ultimo libro di Fabio Volo e l`ho trovato molto interessante. I due capitoli che ho letto mi hanno colpito perche`, da subito, mettono a nudo la personalita`, la fragilita` del protagonista. Fin dove l`ho letto io si e` parlato di poverta`, ma la poverta` intesa dal protagonista forse e` ben diversa... non materiale ma emotiva.
Spero di proseguirlo presto.
コメント (2) |  トラックバック (0) | 

Balena

2010年03月16日 | マッシから
Ecco la traduzione dell`articolo di ieri:

「古式捕鯨」発祥の地といわれる和歌山県太地町に「くじらの博物館」がある。

Nella citta` di Taiji, prefettura di Wakayama, in cui ha avuto origine la tradizionale caccia alle balene, c`e` il museo sulla BALENA.

Cosa pensate di questa traduzione? Commentate pure...
コメント (0) |  トラックバック (0) |