フランス語の勉強ノート

フランス語を勉強していて、知らなかったこと、忘れていたこと、発見したことなどについて書いていきます。

朝の蜘蛛は悲しみ、夜の蜘蛛は希望

2005年07月31日 16時30分56秒 | フランス語名文・迷文
7月30日のNHKラジオフランス語講座で

Araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir.

という諺が紹介されていました。
直訳すると「朝の蜘蛛は悲しみ、夜の蜘蛛は希望」。

「日本とは逆ですね~」との先生のコメント。
確かに、朝の蜘蛛は害虫退治に出かけるので殺すなと私も言われたことがあります。

フランスと日本とでどうして反対になってしまったのか。

まず、フランス側から調べてみました。
昆虫に関するサイトによりますと、
蜘蛛に限らず昆虫が活動するには雨が降らないことが条件です。
 
- matin chagrin car la rosée ne gène pas son travail de filage et qui dit pas de rosée dit pluie ;
朝が悲しみというのは、朝、露があれば、その日は蜘蛛の巣張りができるから。朝露がないと雨が降ってしまうので。

- soir espoir car cela suppose que l’atmosphère est calme et que le beau temps persistera.
夜が希望と言うのは、大気が安定しており、良い天気が続くから。

補足すると、朝、蜘蛛が巣を張らずに、ちょろちょろとしていれば、その日は雨が降るので「chagrin」。
夜、蜘蛛が活動していれば、次の日は晴れるので「espoir」。

さて、この諺(というか慣用句)には実はお昼バージョンもあります。
Araignée du matin, chagrin; araignée du midi, souci; araignée du soir, espoir.
「朝の蜘蛛は悲しみ、昼の蜘蛛は心配、夜の蜘蛛は希望」

- midi souci car si elle travaille à ce moment, contrairement à ses habitudes, c’est qu’un orage ou une pluie s’annonce ;
昼が心配と言うのは、通常昼間は活動しない蜘蛛が昼間に活動するのは、雷雨または雨の前兆であるから。

一方、日本側ですが、いろいろな説があるようです。
・朝の蜘蛛は福を持ってくるので殺してはダメ。しかし、夜の蜘蛛は泥棒にはいられる前ぶれなので殺すべし。
・朝の蜘蛛は害虫退治に出かけるので殺してはダメ。
・夜の蜘蛛はそのあと巣を張ってしまうので殺すべし。
・朝の蜘蛛は巣を張って獲物を待っている-つまり待ち人来るで吉兆。
(参考サイト慣用句辞典
いずれにせよ、天気とは一切関係ありません。

ところで、朝露と天気を結びつける慣用句は日本にもあります。
朝露が数日続いてやめば雨(八重山)
朝露のない時は雨を降る(東北)
朝草の葉に露があると、天気が良い、ないと天気が悪い(東北)
(参考サイト:南部の言い伝え石垣島地方気象台

朝の蜘蛛、夜の蜘蛛のイメージが反対になってしまったのは、意味するところが全然違っていたからなんですね。

童謡を歌って語彙を増やそう  その2

2005年07月28日 13時00分44秒 | 語彙
先日、「童謡を歌って語彙を増やそう」でクロウタドリの歌を紹介しましたが、体の各パーツを歌いこんだもっと有名な歌があると教えてもらいました。

今回の主役はalouette(ヒバリ)です。

Refrain :
Alouette, gentille alouette ヒバリ、いいこだ、ヒバリ
Alouette, je te plumerai. ヒバリ、羽をむしってやろう

Je te plumerai la tête (bis) 頭の羽をむしってやろう
Et la tête (bis) 頭を
Alouette (bis) ヒバリ
Ah !
au refrain

Je te plumerai le bec (bis) くちばしの羽をむしってもいでやろう
Et la tête (bis) 頭も
Alouette (bis) ヒバリ
Ah !
au refrain

このあと、

les yeux 目
le cou 首
les ailes 翼
les pattes 足
la queue 尾
le dos 背中

と続き、最後に

Puis je te rôtirai... Ah ! それからローストにしてやろう
Puis je te mangerai... Ah ! それから食べてやろう

となります。

どっちにしろ、えぐいなあ。

参考にしたサイトはここです。
さし絵がかわいい。

楽譜はここで見ることができます。

トニー・ブレアのつやの良い顔色の秘密は-化粧に大金をつぎ込んだおかげ

2005年07月27日 18時56分04秒 | フランス語でニュース
Le secret de la bonne mine de Tony Blair: une fortune en maquillage

mine 顔色
une fortune 大金

Yahoo fr! からのニュースです。

Le secret de l'éternelle bonne mine du Premier ministre britannique Tony Blair est officiellement révélé: il dépense presque deux fois plus d'argent en maquillage que la moyenne des femmes britanniques, selon Downing Street.

éternelle いつもの 例の
révéler 明らかになる
dépenser 費やす
une moyenne 平均

英国首相トニー・ブレアのあのつやの良い顔色の秘密が公式に明らかにされた。英国首相官邸によると、首相は英国人女性の平均の約2倍の費用を化粧にかけている。

やりますねぇ、トニー。

ロンドン警視庁、ブラジル人男性を誤って射殺したことを認める

2005年07月25日 13時26分49秒 | フランス語でニュース
Scotland Yard reconnaît avoir abattu un Brésilien par erreur
reconnaitre 認める
abattre 撃ち殺す

Yahoo! fr からのニュースです。

La police britannique a reconnu avoir abattu par erreur vendredi un électricien brésilien sans rapport avec les attentats manqués de jeudi à Londres.

un attentat テロ行為
manquer 失敗する

金曜日に射殺されたブラジル人電気技師は木曜日ロンドンで失敗に終わったテロ行為とは何ら関係がないことを英国の警察が認めた。

Scotland Yard, qui s'est lancée dans une chasse à l'homme sans précédent pour mettre la main sur les quatre auteurs de cette opération qui a tournée court, aurait en revanche établi un lien entre ce groupe et les kamikazes du 7 juillet, qui ont causé la mort de 52 personnes.

se lancer 身を投げ出す
une chasse 狩
précéder 先行する
mettre la main sur ~を逮捕する
un auteur 犯人
une opération 作戦
tourner court 中断する
en revanche その代償に
établir 立証する
kamikaze 自爆テロ

ロンドン警視庁は、先の未遂事件を計画した4人の実行犯を逮捕する前に、ブラジル人男性を捕まえるのに躍起になってしまった。それよりも、52名の死者を出した7月7日の自爆テロとこのグループに関係があるのかを先に立証すべきだった。

kamikazeはフランス語としての地位を獲得し、自爆テロの意味で使われています。

今朝、BBCのニュースを見ていたら、この件に関しロンドン警視庁のブレア総監が陳謝しつつも警視庁の取る方針は間違っていないと発言していました。
自爆を防ぐため容疑者とあれば頭部を打ってテロを阻止するのだそうです。

その発言の後に、射殺されたブラジル人男性の知り合いの方がインタビューにこのように答えていました。
「テロは怖い。しかしこれからは警察にもおびえなければならない。」

童謡を歌って語彙を増やそう

2005年07月24日 22時19分27秒 | 語彙
童謡の中には同じようなフレーズを繰り返して、語彙を増やすために作られたのではないかと思われるものがあります。

その一つを紹介します。

LE MERLE(クロウタドリ:ヨーロッパに生息するツグミで美しい声で鳴くそうです)

Le merle, il a perdu son bec (bis) ツグミがくちばしを失くしてしまった

Refrain:
Ah ! Comment chantera-t-il le merle ? ツグミはどうやって歌うんだい
Ah ! Comment chantera-t-il au bois ? 森の中でどうやって歌うんだい

Le merle, il a perdu sa langue (bis) ツグミが舌を失くしてしまった
Sa langue et son bec 舌とくちばしを
(refrain)

Le merle, il a perdu son oeil (bis) ツグミが目をなくしてしまった
Son oeil et sa langue 目と舌
Sa langue et son bec 舌とくちばしを
(refrain)

Le merle, il a perdu sa tête (bis) ツグミが頭を失くしてしまった
Sa tête et son oeil 頭と目
Son oeil et sa langue 目と舌
Sa langue et son bec 舌とくちばしを
(refrain)

Le merle, il a perdu son col (bis) ツグミが首を失くしてしまった
Son col et sa tête 首と頭
Sa tête et son oeil 頭と目
Son oeil et sa langue 目と舌
Sa langue et son bec 舌とくちばしを
(refrain)

とまあこんなふうに進んでいきます。
以下続く部位は

ses ailes 翼
son dos 背中
ses pattes 足
son ventre お腹

えぐい内容の歌ですね。

ダ・ビンチ・コード

2005年07月23日 14時51分13秒 | フランス語でニュース
Yahoo! Cinéma から

Ron Howard et Akiva Goldsman, le réalisateur récompensé par un Oscar et l'auteur de « Un Homme d'Exception », se sont associés pour porter sur grand écran « Da Vinci Code » de Dan Brown, l'un des romans les plus populaire et les plus controversé de notre époque.

réalisateur 監督
récompenser 褒章を与える
auteur 作家
porter ~ à l'écran 映画化する
controversé 論争の的となった

「ビューティフル・マインド」でオスカーを受賞したロン・ハワード監督と、同映画の脚本を担当したアキヴァ・ゴールズマンがコンビを組み、ダン・ブラウンの話題の人気小説のひとつである「ダ・ビンチ・コード」を映画化することになった。

Autour de Tom Hanks, récompensé par un Oscar à deux reprises, on retrouvera des acteurs renommés comme : Audrey Tautou, Jean Reno, Sir Ian McKellen et Alfred Molina.

Autour de ~のまわりに
reprise 繰り返し
renommé 有名な

オスカー賞に2度輝いたトムハンクスをはじめ、オドレイ・トトゥ、ジャン・レノ、イアン・マッケラン、アルフレッド・モリーナなど豪華な俳優をそろえた。

ダ・ビンチ・コード、家にあります。
映画になると決まったので、映画を見るまで絶対に読みません。
あ、でも夏休みにルーブル美術館に行く予定をしているんだ・・・
読んだほうがいいのかなぁ・・・悩みます。

フランス語の聞き取りにコツはあるか(NHKラジオフランス語講座より)

2005年07月20日 22時48分39秒 | 発音
毎朝、NHKラジオ第2放送を流しっぱなしにして、会社へ行く支度をしています。
ハングル語から始まって、フランス語、シニアのための英語塾(ずっと「深夜のための英語塾」だと思っていて、なんで朝にすんねん、と毎朝突っ込みいれてました・・・)、スペイン語の「オーラ アミーゴ」を聞いたら、出発です。
朝ごはんを食べるときがちょうどフランス語の後半なので、余裕のあるときは聞くようにしています。
今朝は立花先生が結構ながながとお話されていました。
今日は説明が長いなあと思いつつ、実は新聞に夢中になって、聞いていませんでした。
会社に行く途中、そういえば今日はなんであんなに長く話してたんだろうと、電車の中でテキストを広げると、「フランス語の聞き取りのコツ」についてお話されていたんですね。
あぁ、聞けばよかった。
ということで、テキストの内容を簡単に紹介します。

先生のお奨めはRadio France Internationaleを聞くこと。
「早いフランス語に慣れるにはうってつけの媒体」だそうです。
先生も聞き取りを克服するためにある時からRadio France Internationaleを聞くようになったそうですが、

「アナウンサーの声のより高い部分に耳を傾けてはどうだろうか。
どうも自分の耳は声の低い響きに注意が向けられているようだ。」

と思い、意識的に聞き方を変えたのだそうです。

ううむ、私の場合、どうなんだろう。
低いとか高いとか、それすらも意識外でした。

インターネットのおかげでフランスのラジオを聞ける環境が整った今、フランス語を聞く機会がないといういいわけは通用しませんね。
聞くしかない。
ラジオ・フランス

命令文中の代名詞

2005年07月18日 13時30分50秒 | 文法
肯定命令文中の代名詞

・代名詞は動詞の後に置かれ trait-d'union で代名詞と動詞を結ぶ。
  Ecris-leur tout de suite.

・me, te は直接目的語であっても間接目的語であっても moi, toi になる。
  Ecoute-moi.
  Repose-toi bien.

・直接目的語が le, la, les のとき、間接目的語に代名詞が来ることができ、語順は動詞+直接目的語+間接目的語となる。
  Présente-le-moi, s'il te plaît.

否定命令文中の代名詞

形態・語順とも平叙文中の代名詞と同じ。
  Ne la regardez pas ainsi.
  Ne me le dites pas.
  Ne vous inquiètez pas.

以前「代名動詞の命令文での再帰代名詞の位置」で「代名動詞の否定命令文では、再帰代名詞は動詞の前におきます。」とめんどくさいことを書きましたが、そんなふうにして覚える必要はなかったんですね。
普通の文と語順が一緒。
目からうろこ。

参考:放送大学教材 フランス語II('02) 第6課

アメリカで誤って販売されたハリー・ポッター最新作、買った子供が返す

2005年07月17日 11時24分48秒 | フランス語でニュース
Un jeune américain rend le dernier Harry Potter vendu par erreur

Yahoo! frからのニュースです。

Un garçon de 9 ans vivant dans l'Etat de New York a eu cette semaine un aperçu inespéré du sixième tome de la série "Harry Potter", vendu par erreur par une librairie avant la sortie mondiale, programmée pour samedi, mais l'enfant a rendu l'ouvrage dont il n'a lu que quelques pages.

ニューヨーク州に住む9歳の男の子が今週、世界中で土曜日に発売されるようになっていた「ハリーポッター」シリーズ第6巻を発売日前に思いがけずちらっと見ることができた。実は、ある書店で手違いにより販売されていたのである。男の子はこの本を返却した。数ページしか読んでいなかったそうである。

aperçu ざっと見ること
inespéré 思いがけない
ouvrage 作品

正直な男の子ですね。
えらい。

ラビ・シャンカールのシタール、エールフランスで移動中に壊れる

2005年07月16日 10時03分41秒 | フランス語でニュース
Des sitars de Ravi Shankar endormmagés lors d'un vol Air France.

Yahoo! fr からのニュースです。

Deux sitars du musicien indien Ravi Shankar ont été endommagés lors d'un vol d'Air France, compromettant la participation de l'artiste à un festival en Arles (Bouches-du-Rhône), apprend-on auprès de ses proches.
インドの音楽家ラビ・シャンカールの側近によると、シャンカールがエールフランスで移動した際、シタールが二つ壊れてしまったことがわかった。このためアルルの音楽祭(ブッシュ-デュ-ローヌ)への参加が危ぶまれている。

être endommagé 破損する
lors de ~の時に
vol 飛行
compromettre 危険にさらす
participation à ~への参加

さて、これに対し、ロイターがエールフランスにコメントを求めたところ・・・

Contacté par Reuters, Air France n'a pas souhaité faire de commentaire sur cet incident dans l'immédiat.

ロイターがエールフランスに今回の件についてコメントを求めたところ、エールフランスは即時の回答はできないと答えた。

ところでシタールってどうやって数えるんでしょうか。
1個?一つ?1本?
わからないので「つ」方式にしました。