○△□ ∞ 鶴千亀万

「七転八起」の精神なれど「七転八倒」の現実、せめて「三転四起」へ

ボブ・ディランさんにノーベル文学賞 音楽家・作詞家

2016-10-14 | 雑記

◎ ノーベル文学賞授賞、おめでとうございます! 彼ももう75歳なのですね〜 学生時代は彼の唄と共に存在していたように思います…

ボブ・ディランさんにノーベル文学賞 音楽家・作詞家

2016/10/13 に公開

米国のミュージシャンで作詞家のボブ・ディラン(Bob Dylan)さん(75)が、2016年のノーベル文学賞に決まったと13日、スウェーデン・アカデミーが発表した。賞金は800万スウェーデンクローナ(約9400万円)で、授賞式は12月10日、ストックホルムで行われる。米国人のノーベル文学賞受賞は1993年のトニ・モリスン以来で、11人目。
 ディランさんは1941年5月24日、米ミネソタ州ドゥルース生まれ。カントリー音楽やブルースの影響下、高校時代から音楽活動を始めた。62年、アルバム「ボブ・ディラン」でデビューした。
 63年に出したセカンドアルバム「フリーホイーリン・ボブ・ディラン」には、「風に吹かれて」「戦争の親玉」など、その後も代表曲として歌い続けられる作品が収められ、高い評価を受けた。さらに64年にはアルバム「時代は変わる」を発表。公民権運動やベトナム戦争に揺れる若者たちの心をとらえ、プロテスト・シンガーとして熱狂的な支持を受けた。現在に至るまで精力的なライブ活動を続け、ロック界のカリスマ的な存在であり続けている。
 78年2月末に初来日して東京と大阪でコンサートを行い、86、94(2回)、97、01、10、14、16年にも来日公演を行っている。

引用 : yahooニュース http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=201...

引用 : NHK news watch9


拓郎ボブ・ディランを歌う 「風に吹かれて」

2016/07/21 に公開

 

毎週末にアップロードしていくつもりです。拓郎に影響を与えたボブ・ディランの「風に吹かれて」です。素人なので編集の技術はありませんので雑音や音切れ申訳ありません


高石ともや「戦争の親玉〈ボブ・ディランの名曲『Masters of War』〉」/第10回へたうまライブ

2016/10/10 に公開

 

東大阪市瓢箪山やまなみプラザ2階多目的ホールにて行なわれた「第10回へたうまライブ」風景。
2016年10月9日(日)

【参加者募集中】遠方の方もお近くの方も一緒に楽しみませんか!!

フォークソング弾き語り倶楽部 関西本部 
http://www.geocities.jp/hikigatari201...


Like a Rolling Stone - Bob Dylan

2013/02/02 に公開

 

Like a Rolling Stone é uma canção de rock de 1965 escrita pelo cantor e compositor Bob Dylan, contida em seu sexto álbum de estúdio Highway 61 Revisited. Foi lançada em 1965 e gravada pela Columbia Records, é uma das canções mais influentes de Dylan. Suas letras foram inspiradas em um verso que Dylan escreveu exausto após uma série de turnês na Inglaterra. Em 2004, a revista Rolling Stone nomeou-a a melhor canção de todos os tempos, declarando: "Nenhuma outra canção pop confrontou e transformou tão completamente as regras comerciais e as convenções artísticas da sua época".

Nome completo do Artista: Robert Allen Zimmerman
Nascimento: 24 de maio de 1941 (71 anos)
Origem: Duluth, Minnesota
País: Estados Unidos
Gênero(s): Rock, folk, blues, country, gospel

 
 

ボブ・ディランのライクアローリングストーンを和訳して歌ったら中身が凄かった!

2010/11/05 にアップロード

「Like a rolling stone」ボブ・ディランを和訳で歌おう!Bob Dylan cover

As you stare into the vacuum of his eyes 
あんたは奴のうつろな目をのぞきこんで 
And ask him do you want to make a deal? 
取引するんだ これで何とかしてって 

自分が和訳した歌詞の中では最も好きなものの一つです。

日本語では状態を指す場合も動作をさす場合も「転がっている」と言いますが a rolling stone はあくまで動いている石のことです。
bumという名詞を辞書で引くと乞食とか浮浪者とか書いてありますが、ここでそう訳すと違和感があります。bum は動詞では「たかる」の意味です。そこで「たかってくるやつら」という意味で・・「とりまき」と訳しました。ここでは「浮浪者」というより、 もっと広い 意味で金持ちにたかってくる連中を指していると思われ ます。
練習不足で4番の歌詞言えてないです。すいません。

Once upon a time you dressed so fine 
前はきれいに着飾って 
You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 
とりまきに小遣いめぐんで やってたろ 
People'd call, say, beware doll, you're bound to fall
みんなが言う 気をつけなって すぐ落ち目って 
You thought they were all kiddin' you 
そんなの冗談 ばっかりと 

You used to laugh about 
笑い飛ばしていたよな 
Everybody that was hangin' out 
まわりでたかる連中を 
Now you don't talk so loud 
今じゃもう声も出やしねえ 
Now you don't seem so proud 
今じゃプライドもありゃしねえ 
About having to be scrounging for your next meal. 
今夜のめしが食いたくて金をせびる 

How does it feel 
気分はどうだい 
How does it feel 
気分はどうだい 
To be without a home 
帰る家もなく 
Like a complete unknown 
だれも見向きもしない 
Like a rolling stone? 
転げ落ちてく石さ 

You've gone to the finest school all right, miss lonely 
名門学校出のお嬢さん 世間を知らずに 
But you know you only used to get juiced in it 
ただ甘やかされ 育ったろ 
And nobody has ever taught you how to live on the street And
誰も  外での生き方を 教えてくれない
now your'e gonna have to get used to it 
今は自分で 見つけなきゃ
You said you'd never compromise 
自分を曲げたくないだって 
With the mystery tramp, but now you realize
あんなごろつきのために でもわかったろ 
He's not selling any alibis 
そんな言い訳は奴にはきかない 
As you stare into the vacuum of his eyes 
あんたは奴のうつろな目をのぞきこんで 
And ask him do you want to make a deal? 
取引するんだ これで何とかしてって 

You never turned around to see the frowns 
あんたを騙そうと 道化たちが 
on the jugglers and the clowns When they all did tricks for you 近づいてきたのに ただ笑って 見てたろう 
You never understood that it aint no good 
それが悪いなんて 気づきもしなかった 
You shouldn't let other people get your kicks for you 
簡単に人を 信じてしまう 
You used to ride on the chrome horse with your diplomat 
ピカピカのバイクに乗ってたよな 
Who carried on his shoulder a siamese cat 
肩にシャムネコを乗せたおしゃべりといっしょに 
Ain't it hard when you discover that 
身にしみてわかったろう あいつの正体が 
He really wasn't where it's at 
あいつはお前の味方なんかじゃない 
After he took from you everything he could steal. 
持ってるもの全部ねこそぎ 盗まれちまったろう

Princess on the steeple and all the pretty people 
お城の奥のお姫様よ とりまきは酒飲んで 
They're drinkin', thinkin' that they got it made 
してやったりって 顔をしてるぜ 
Exchanging all kinds of precious gifts 
自分の大事なダイヤモンドは 
But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe 
根こそぎ持っていかれる前に 質に入れとけよ 
You used to be so amused 
あんたは面白がってたろ 
At napoleon in rags and the language that he used 
ボロ着たナポレオン様の言うことを 
Go to him now, he calls you, you cant refuse 
さあ行けよ あいつが呼んでる 断れねえぜ 
When you got nothing, you got nothing to lose 
何も持ってなきゃ  失くすものもねえ 
You're invisible now, you got no secrets to conceal. 
あんたは姿さえないんだ 隠す秘密さえないんだ


ボブ・ディラン氏にノーベル文学賞 歌詞に創造性、歌手で初 :日本経済新聞 http://www.nikkei.com/article/DGKKASFG100AR_T11C16A0MM8000/ ボブ・ディラン氏

【ロンドン=小滝麻理子】スウェーデン・アカデミーは13日、2016年のノーベル文学賞を米国のシンガー・ソングライター、ボブ・ディラン氏(75)に授与すると発表した。歌手の同賞受賞は初めて。スウェーデン・アカデミーは授賞理由を「偉大なアメリカの歌の伝統のなかで、新たな詩的表現を創造した」と説明した。音楽表現が文学賞の対象とされた点で画期的といえる。


 ディラン氏はミネソタ州生まれ。ミネソタ大学芸術学部を中退してニューヨークに出て、1962年にデビューした。「風に吹かれて」「戦争の親玉」といった曲で、ベトナム反戦や公民権運動で揺れていた米国社会に生きる若者の心情を代弁し、抗議の歌「プロテストフォーク」の旗手として一躍スターになった。

 自身は「反体制の貴公子」と見られることを嫌い、次第に象徴や隠喩などを使って、多様な解釈のできる複雑な詩を作るようになった。音楽面でもロックサウンドを取り入れた「フォークロック」で新境地を開き、「ライク・ア・ローリング・ストーン」(65年)は代表作になった。これまでの自作曲は約600曲、アルバムの総売り上げは世界で1億枚を超える。

 

 「タイム・アウト・オブ・マインド」(97年)でグラミー賞最優秀アルバム賞、08年にピュリツァー賞の特別賞を受賞。12年にはオバマ米大統領から文民最高位の「大統領自由勲章」を授与された。

ロックを芸術に昇華 ボブ・ディランさんにノーベル賞 :日本経済新聞 http://www.nikkei.com/article/DGKKASFG100A4_T11C16A0EA1000/ボブ・ディランさん(1965年)=AP


人間洞察「文学そのもの」 ボブ・ディランさんにノーベル賞 吉田拓郎さん「彼がいて今がある」 :日本経済新聞 http://www.nikkei.com/article/DGKKASDG13HBY_T11C16A0CR8000/


フランス西部で行われたイベントで歌を披露するボブ・ディランさん(2012年7月22日)=AP
フランス西部で行われたイベントで歌を披露するボブ・ディランさん(2012年7月22日)=AP

 

 ノーベル文学賞に選ばれたシンガー・ソングライターのボブ・ディランさん(75)。心を揺さぶる歌詞と曲は日本の若者を捉え、ミュージシャンたちにも大きな影響を与えてきた。受賞決定の知らせに国内でも祝福の声が広がった。


 ディランさんは1960年代、ベトナム反戦のメッセージを込めた「風に吹かれて」などの楽曲で地位を固めた。

 当時、日本のベトナム反戦運動を主導した「ベトナムに平和を!市民連合(ベ平連)」のメンバーだった作家の吉岡忍さん(68)も熱心にディランさんの曲を聴いた一人だ。「ディランの曲には、歌で世の中や現実の厳しさを描けるんだという純粋な発見があった」

 恋愛を歌った歌謡曲が全盛の時代。高校生だった吉岡さんは「人間の内面や心情への深い洞察があり、それまで聞いていたどの曲とも異なる、短編小説のような印象を受けた」という。「聞き手の脳裏に、それぞれの情景が浮かんでくる。文学そのものだ」と話した。

 ディランさんの作品の日本語訳を多く手掛けてきたフォークシンガー、中川五郎さん(67)は「毎年名前が挙がっていたが、受賞することはないと思っていた」と驚く。

 中川さんがディランさんの音楽に出合ったのも60年代。自分なりに日本語に訳して歌い始めた。ディランさんの歌詞の魅力を「受け止める人によって何通りにも解釈できる懐の広さ」と評価する。

 中川さんは今もライブで「風に吹かれて」をよく歌う。「今の日本人は自分で答えを見つけようとせず、思考停止に陥っている。『答えは風に吹かれて』という歌詞は、一人ひとりが考え、答えを見つけ出さないといけないというメッセージだ」と話した。

 「もし、あの時にボブ・ディランがいなかったら、と考える。ボブ・ディランがいたから今日があるような気もする。多くのことがそこから始まったと僕は思うのだ」。ディランさんから大きな影響を受けたシンガー・ソングライターの吉田拓郎さん(70)は、受賞決定の報にこんな談話を出した。

 熱心なファンとして知られるイラストレーター、みうらじゅんさんは「今なお、現役でしかも新譜を歌い世界を回っておられるディラン。あなたがやったようなことをやった人はそれほどいないどころか、確実にいない」。


ボブ・ディラン氏、「近代の分裂」癒合導く ノーベル文学賞 混迷期に出現、若者らを触発 佐藤良明氏寄稿 :日本経済新聞 http://www.nikkei.com/article/DGKKZO08310820T11C16A0BC8000/


 

ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 10月13日(木)のつぶやき | トップ | 10月14日(金)のつぶやき »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL