浄空法師説法研究

浄空法師の説法に学びながら、日本語に翻訳して紹介しています。

善財童子参学報告(一)20161008

2016-10-08 | 善財童子参学報告
善財童子參學報告(一)(第一集)1998/5 香港九龍 檔名:12-019-0001

  青年協會的梁會長,諸位法師,諸位同修:
青年協会の梁会長、法師各位、同修各位、

  今天承蒙「香港佛教青年協會」邀請,到這個地方來給諸位結一點法緣。青年協會跟我的緣分很深,記得一九七七年,我在佛教圖書館講經得到青年協會熱烈的支持。往年,袁文忠會長、李倚芬、蕭會長跟我都非常熟悉。在最近八年當中,我沒有來到香港。去年香港回歸的時候,我到這邊來參加慶祝,遇到這些老同參、老朋友。他們告訴我,他說:「法師,你已經七年沒有到香港來。」
本日は「香港仏教青年協会」にお招き頂きまして、この地で皆様と少しばかり法縁を結ぶこととなりました。青年協会は私と縁が深く、1977年に私が仏教図書館で講経した際、青年協会の熱烈なご支援を頂きました。往年、袁文忠会長、李倚芬、簫会長とは非常に親しくさせて頂きました。最近の八年間は香港に来でいません。去年香港が返還された時、私はお祝いに参加しに来て古い友人と再会したのです。彼らは言いました。「法師は七年も香港にいらっしゃっていませんね」

  我說:「好像沒這麼長的時間?」以後算算確確實實是七年沒來了。
私は「それほど長く経っていないでしょう?」と言いましたが、後で勘定してみると確かに七年も来ていませんでした。

  「為什麼沒來?」
「どうして来なかったのですか?」と言われましたので、

  我說:「沒人請我,我自己總不好意思要來。」
私は「私を呼ぶ人がいなかったからです。来ては申し訳ないといつも思っていますので」と答えました。

  大概去年說了這個話,他們現在來請我、來找我。他來找我,我就來;他不來找我,我也不好意思來。所以,因緣從這個地方我們再續起來。
おそらく去年この話をして、彼らは今私を招待しました。呼ばれれば私は来ます。呼ばれなければ私も来る訳にはいきません。ですから、因縁はこの場所から再び継続します。

  我已經到了晚年,中國古人常講「古稀之年」,所應該做的差不多都做了。晚年的時間,在佛法裡面最重要無過於幫助年輕的法師,使我們佛門後繼有人,真正有年輕人起來續佛慧命,這是晚年最重要的工作。
私はすでに晩年に至っています。中国の古人はよく「古稀之年」と言います。やるべき事はほとんどやりました。晩年の時間、仏法の中で最も重要なことは、若い法師を助けることに優るものはありません。仏門の後を受け継ぐ人、若い人に「続佛慧命」(仏の智慧を継承するの意)させること。これが晩年の最も重要な仕事です。

  過去黃念祖老居士在世的時候,給我說過很多次,也常常寫信提醒我,跟我講:「法師,你講經講了這麼多年,夠了!不要再講了,不要到處跑了,你晚年工作最重要的有兩樁大事,一個是培養人才,一個是寫書。」
かつて黄念祖居士がご在世の頃、何度も私に話されました。また手紙でよく注意喚起されました。「法師、あなたはこれほど長く講経されています。もう十分です!もう講じることはありません。あちこち出歩くことはありません。晩年で最も重要な仕事は二つです。一つは人材の育成。一つは書物を書くことです」

  我說:「我知道,我很清楚。可是佛法裡面一切都講因緣,緣不具足,想做也做不成。緣在哪裡,也不是我們自己說喜歡在哪裡就在哪裡,這辦不到。」
私は言いました。「よく分かりました。ですが仏法の中では一切は因縁を重んじます。縁がなければ、やろうとしてもできません。どこかに縁があっても、自分の好きな場所だからと言ってそこに留まるものでもありません。それはできないのです」

(つづく)

*****************************************************
管理人曰:
予告通り「善財童子參學報告」を少しずつ訳していきたいと思います。
ある程度原稿がまとまったら読みやすく再編集しますので、宜しくご理解ください。

ジャンル:
ウェブログ
コメント (2)   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« こんばんは | トップ | 善財童子参学報告(一)20161009 »

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
可否印制成书? (liuheli41)
2017-07-18 15:47:33
阿弥陀佛
尊敬的师兄您好
我是一个嫁给日本人的中国女人,是在三年前的一次因缘中得闻净空老法师的讲法,由于一个人在大阪,无头无序的乱学,使得自己一直进步很少,在偶然的一次机缘丈夫发现了您的博客很欢喜目前一直有时间就拜读。我也一直想如果能有人将老法师的法语用日语正确的翻译出来该多好啊,自己是有心无力,很惭愧!学问低日语有很差连自己的意思有时都不能完整的表达出来的人。我非常赞叹师兄这么的慈悲发心做这个大善事,在此冒昧的请教您可否将您翻译的印成书籍,如果有的还可以做成DVD的话更好,我可以赞助一些钱,开始可以少做如果反应好以后可以多做,因为很多不用电脑的日本人很多的,像年纪大的如果可以看录像就方便多了,如果我的投稿给您带来不快就原谅!敬候佳音
感恩 (管理人)
2017-08-06 18:33:02
感谢您的投稿,感谢您的支持。
现在我只能说这两句,请谅解。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。