皆さんに代わって私がこれらの問いに答えることはできませんが、米国の求める未来について率直にお話しすることはできます。And while I cannot answer those questions for you, I can speak plainly about the future that America is seeking.
まず、はっきりさせておきたいのは、米国は、強く、平和な、繁栄するロシアを求めている、ということです。To begin with, let me be clear: America wants a strong, peaceful, and prosperous Russia. この信念の根本にあるのは、ロシア国民に対する私たちの尊敬の念であり、米ロ両国が競争を超えて共有する歴史です。This belief is rooted in our respect for the Russian people, and a shared history between our nations that goes beyond competition. 過去に競争関係にあったにもかかわらず、米国とロシアの国民は、20世紀最大の戦いにおいては同盟関係にありました。Despite our past rivalry, our people were allies in the greatest struggle of the last century. 最近ノルマンディーを訪れたときに、私はこのことに気付きました。ボストンやバーミンガム出身の兵士がどのような危険も顧みずにノルマンディーの海岸を急襲し、がけに登っていたとき、カザンやキエフ出身のソビエト軍兵士は、侵略を撃退し、東部戦線の形勢を逆転させるために、想像を絶する苦境に耐えていました。Recently, I noted this when I was in Normandy -- for just as men from Boston and Birmingham risked all that they had to storm those beaches and scale those cliffs, Soviet soldiers from places like Kazan and Kiev endured unimaginable hardships to repeal -- to repel an invasion, and turn the tide in the east. ジョン・ケネディ大統領が述べたように、「戦闘の歴史において、第2次世界大戦中のソビエト連邦ほど苦しんだ国家はなかった」のです。As President John Kennedy said, "No nation in history of battle ever suffered more than the Soviet Union in the Second World War." 私たちは、こうした過去に敬意を払うと同時に、強く活気あるロシアが将来にもたらす恩恵をも認識しています。So as we honor this past, we also recognize the future benefit that will come from a strong and vibrant Russia.
皆さんの人生を決定するさまざまな課題について考えてみてください。核兵器や過激主義からの保護、市場と機会へのアクセス、保健と環境、安定と繁栄を推進すると同時に主権と人権を保護する国際制度、といった課題です。Think of the issues that will define your lives: security from nuclear weapons and extremism; access to markets and opportunity; health and the environment; an international system that protects sovereignty and human rights, while promoting stability and prosperity. こうした課題は、世界的なパートナーシップを必要とするものであり、ロシアが大国として正当な立場に立つことによって、そのパートナーシップが強化されます。These challenges demand global partnership, and that partnership will be stronger if Russia occupies its rightful place as a great power.
まず、はっきりさせておきたいのは、米国は、強く、平和な、繁栄するロシアを求めている、ということです。To begin with, let me be clear: America wants a strong, peaceful, and prosperous Russia. この信念の根本にあるのは、ロシア国民に対する私たちの尊敬の念であり、米ロ両国が競争を超えて共有する歴史です。This belief is rooted in our respect for the Russian people, and a shared history between our nations that goes beyond competition. 過去に競争関係にあったにもかかわらず、米国とロシアの国民は、20世紀最大の戦いにおいては同盟関係にありました。Despite our past rivalry, our people were allies in the greatest struggle of the last century. 最近ノルマンディーを訪れたときに、私はこのことに気付きました。ボストンやバーミンガム出身の兵士がどのような危険も顧みずにノルマンディーの海岸を急襲し、がけに登っていたとき、カザンやキエフ出身のソビエト軍兵士は、侵略を撃退し、東部戦線の形勢を逆転させるために、想像を絶する苦境に耐えていました。Recently, I noted this when I was in Normandy -- for just as men from Boston and Birmingham risked all that they had to storm those beaches and scale those cliffs, Soviet soldiers from places like Kazan and Kiev endured unimaginable hardships to repeal -- to repel an invasion, and turn the tide in the east. ジョン・ケネディ大統領が述べたように、「戦闘の歴史において、第2次世界大戦中のソビエト連邦ほど苦しんだ国家はなかった」のです。As President John Kennedy said, "No nation in history of battle ever suffered more than the Soviet Union in the Second World War." 私たちは、こうした過去に敬意を払うと同時に、強く活気あるロシアが将来にもたらす恩恵をも認識しています。So as we honor this past, we also recognize the future benefit that will come from a strong and vibrant Russia.
皆さんの人生を決定するさまざまな課題について考えてみてください。核兵器や過激主義からの保護、市場と機会へのアクセス、保健と環境、安定と繁栄を推進すると同時に主権と人権を保護する国際制度、といった課題です。Think of the issues that will define your lives: security from nuclear weapons and extremism; access to markets and opportunity; health and the environment; an international system that protects sovereignty and human rights, while promoting stability and prosperity. こうした課題は、世界的なパートナーシップを必要とするものであり、ロシアが大国として正当な立場に立つことによって、そのパートナーシップが強化されます。These challenges demand global partnership, and that partnership will be stronger if Russia occupies its rightful place as a great power.