ちょうど5年前の今頃、部屋から茶畑の向こうに富士山の見える家に引っ越してきました。新緑がゴールド色に変る頃、新茶の茶摘が始ります。ちょうどゴールデンウィークと重なります。
今回は、緑茶の中でも特上のお茶である「玉露」の栽培に関する記事です。4月21日(月)に静岡新聞で掲載されました。
日本文化に関する記事を、日本に関する知識のない外国人にとってもわかりやすく英訳するのは意外と苦労します。
今回は英訳では、日本語の記事にはない、「こも掛け」をする理由について補足情報として追加しました。
Komo-kake for Producing Gyokuro Premium Tea
Farmers from Okabe town in Asahina district, Shizuoka have begun to undertake komo-kake, a crucial process to produce high quality premium tea, called Gyokuro. Komo-kake is a traditional method to prevent the tea leaves from being exposed to strong sun light by creating the shade over tea trees. (This process reduces the bitter and astringent taste of tea, and enhances the mellow flavor as a result.)
Okabe town is renowned as one of the three major Gyokuro production centers in Japan.
At the tea field owned by Tohei Maeshima, the Grand Prize winner at the First World’s Green Tea Contest, farmers spread out 1.2 meter wide straw-knitted sheets (komo) over the bamboo shelves. After spreading the sheets, they fixed them with straw ropes.
“We expect to harvest mild and sweet Gyokuro premium green tea again this year” said Maeshima. The tea leaves will be grown in the shade for about 20 days before harvest. Then farmers will pluck the tea leaves by hands and turn them into Gyokuro, “a drink of gem stone”.
【こも掛けを行う理由】
This process reduces the bitter and astringent
taste of tea, and enhances the mellow flavor as a result. (こも掛けを行うことでお茶の渋みと苦味が減り、結果として甘味が増すのです。)
良質玉露へこも掛け―岡部の茶園で作業始まる
玉露の三大産地の一つとして知られる岡部町朝比奈地区で、直射日光を遮断し、良質な玉露を作るためのこも掛け作業が始まった。
昨年の「世界緑茶コンテスト」で金賞を受賞した前島東平さんの茶園では、竹の棚に沿ってわらで編んだ「こも」(幅約1.2メートル)を転がし、わらひもで固定する作業に追われている。
前島さんは「今年もまろやかで甘い玉露が期待できそう」と話している。お茶の新芽は二十日ほど遮光してから摘み取り、“飲む宝石”ともいわれる玉露が誕生する。
(翻訳:NPO法人バイリンガルラボ静岡 理事長 福島範昌)
今回は、緑茶の中でも特上のお茶である「玉露」の栽培に関する記事です。4月21日(月)に静岡新聞で掲載されました。
日本文化に関する記事を、日本に関する知識のない外国人にとってもわかりやすく英訳するのは意外と苦労します。
今回は英訳では、日本語の記事にはない、「こも掛け」をする理由について補足情報として追加しました。
Komo-kake for Producing Gyokuro Premium Tea
Farmers from Okabe town in Asahina district, Shizuoka have begun to undertake komo-kake, a crucial process to produce high quality premium tea, called Gyokuro. Komo-kake is a traditional method to prevent the tea leaves from being exposed to strong sun light by creating the shade over tea trees. (This process reduces the bitter and astringent taste of tea, and enhances the mellow flavor as a result.)
Okabe town is renowned as one of the three major Gyokuro production centers in Japan.
At the tea field owned by Tohei Maeshima, the Grand Prize winner at the First World’s Green Tea Contest, farmers spread out 1.2 meter wide straw-knitted sheets (komo) over the bamboo shelves. After spreading the sheets, they fixed them with straw ropes.
“We expect to harvest mild and sweet Gyokuro premium green tea again this year” said Maeshima. The tea leaves will be grown in the shade for about 20 days before harvest. Then farmers will pluck the tea leaves by hands and turn them into Gyokuro, “a drink of gem stone”.
【こも掛けを行う理由】
This process reduces the bitter and astringent
taste of tea, and enhances the mellow flavor as a result. (こも掛けを行うことでお茶の渋みと苦味が減り、結果として甘味が増すのです。)
良質玉露へこも掛け―岡部の茶園で作業始まる
玉露の三大産地の一つとして知られる岡部町朝比奈地区で、直射日光を遮断し、良質な玉露を作るためのこも掛け作業が始まった。
昨年の「世界緑茶コンテスト」で金賞を受賞した前島東平さんの茶園では、竹の棚に沿ってわらで編んだ「こも」(幅約1.2メートル)を転がし、わらひもで固定する作業に追われている。
前島さんは「今年もまろやかで甘い玉露が期待できそう」と話している。お茶の新芽は二十日ほど遮光してから摘み取り、“飲む宝石”ともいわれる玉露が誕生する。
(翻訳:NPO法人バイリンガルラボ静岡 理事長 福島範昌)
コメント (0) |
トラックバック (2) |











