大陸浪人のススメ 〜迷宮旅社別館〜

中国語の大規模掲示板の書き込みを2ch風に翻訳。。元ネタは百度が多し。 (將華語有人氣的BBS留言用2ch的風格來翻譯)

客家(ハッカ)がスレ立てをしていました@広東

2009-11-06 01:08:09 | 広東省・福建省ネタ
今回、自分が興味がある話題なので前置きが長い上にマニアックだ。
読む人を選びそうだが勘弁してほしい。



取り上げてみるのは、百度の「広東」板の話題である。
広東省は中国の改革開放政策によって最初に経済発展を開始した地域であり、
日本企業の工場や下請け企業が多いことはご存知の人もいることだろう。




  



この省。
一省の面積が日本の本州の面積の約八割、人口が本州とほぼ同数という、
日本人にとっては地理と人口の規模がイメージしやすい場所である。
だが、言語状況はわれわれの想像をはるかに超える。

下記、方言とは言っても英語とドイツ語くらいの差があるので、
事実上は別の言葉に近いと考えていただきたい。



 

   広東語…広州を中心とする方言。香港映画でおなじみ。
          海外でも、横浜の中華街やマレー半島のクアラルンプール・ハジャイなどでけっこう耳にした。

    潮州語(台湾語)系統の下位方言。広東語とはほぼ意思疎通が不可能。
          バンコクは潮州系の華僑が多く、タイ語には潮州語からの借用語が多いらしい。
          ちなみに本家のは、シンガポールやマレーシアのペナン島でよく聞く。

    客家語…客家(後述)の言葉。ちょっと広東語に近いが、やっぱり広東語との意思疎通は難しい。





で、ここで言う客家とは、
もともとは福建・広東などの山地に分布する漢民族のエスニックグループ(≠少数民族)である。
だが、客家や客家語は日本人からは誤解されがちだ。


Wikipediaの記事をはじめ、
客家方言が唐宋期の中国語の化石だと言われることは多い。
ただ、華南の諸方言はどの言葉でも唐宋期の表現や発音が多々残存しているため
客家語だけが凄いというわけではない。

また、客家は華僑マネーの核心を握る存在とか中国のユダヤ人とか
一部でおどろおどろしげな表現が用いられることが多いのだが、
華僑として海外に出て勢力を拡大するのは、他の広東人や福建人にしても同じことである。


個人的には、
客家は政治家や軍人を出しがちな傾向はあるものの、
等身大の彼らは単なる山地方言を喋る少数派の中国人だと考えた方が妥当なように思う。

(で、客家と言えば講談社現代新書のこの本が読まれがちなんだが、
 俺は上記の理由で本書にはかなり批判的である)






…さすがに話が脱線した。
百度の「広東」板で、客家がスレ立てをしていたので紹介したかったのである。

スレの内容それ自体よりも、
広東語と客家語が乱れ飛んでカオスになっている元スレの雰囲気が
ちょっとでも伝わればと思う。


それではどうぞ。






――――――――――――――――――――――――――――――――――
【1億2000万の客家人】
原題「1億2000万客家人」 広東板
http://tieba.baidu.com/f?kz=661100067

1 名前:名無し広東  2009-10-28 14:58
客家の同胞よ集まれ



2 名前:名無し広東
俺は客家人ではないけれど客家語を耳にするのは好きだな。

  ※原文は広東語。「我唔系客家人,不過我中意听客家話」。



4 名前:名無し広東
俺たちはみんな客家人さ!

  ※原文広東語。



5 名前:名無し広東
ROMだけで去る。ノーコメント。

  ※原文広東語。



6 名前:名無し広東
客家人は全然団結していないからね。
1億2000万人いたところで何だと言うんだ。



7 名前:名無し広東
俺も客家人1憶2000万人分の1人。
だから上げてみる。



8 名前:名無し広東
ずいぶん多いんだね。

  ※原文広東語。



9 名前:名無し広東
客家の俺が来ますた。

  ※原文客家語。



11 名前:名無し広東
なんだなんだ?

  ※原文客家語。標準語の「什麼」は「脈計(mai gei)」と表記・発音されるらしい。



12 名前:名無し広東
陸豊の客家よ立ち上がれ!
ここに書き込むんだ。

陸豊の客家はすごいのだ。



15 名前:名無し広東
>1億2000万の客家人
ウソつけ。
そんなに多いわけがないだろう。
多くても7000万人程度だ。

  ※実は中国国内の客家語話者は3400万人程度なので、客家人の数もその程度のはずである。
   もっとも、それでもポーランドの全人口と同程度もいるのだが…。




16 名前:名無し広東
なんで客家って言うの?
昔から地元に住んでいるのに、なんで「客」なんだ?


  ※客家は(彼ら内部の言い伝えでは)唐末に中原での争いを避けて南下、
   山地を中心に居住した人々ということになっており、だから「客」だと説明されがちである。
   ただし、同じような言い伝えは他の広東人や福建人も持っていたりするから困る。




17 名前:名無し広東
>>1億2000万の客家人
はは。ずいぶん多いんだな。



18 名前:名無し広東
俺も客家だわ。

  ※原文広東語。



19 名前:名無し広東
>>6
>客家人は全然団結していないからね。
>1億2000万人いたところで何だと言うんだ。

自分が見たところでは、客家人や東北の人間はめちゃくちゃ団結力が高い気がする
両者ともにクズだけれどな。大部分は。



20 名前:名無し広東
>>19
お前が男か女かは知らないが、その一言が多くの人間を敵に回すことも考えろよ。
偏りはよくない。






――――――――――――――――――――――――――――――――――










ちなみに、客家語や広東語が
唐代や宋代の中国語の音韻を標準中国語よりも強く残存させているのは確からしい。
(標準中国語の基礎になっている北京方言は、
 モンゴル語や満洲語の影響をかなり強く受けているため)




…そこで以前、
広東語を話す人間に「邪馬台」という漢字を読ませてみたら
ものの見事に「ヤマトィ」と読んでいた。

学術的には検証不可能な根拠なのだけれど、
個人的には邪馬台国はヤマト国の音写だったのだろうなあと勝手に思っている次第。



ジャンル:
ウェブログ
キーワード
講談社現代新書 ポーランド モンゴル語 エスニックグループ シンガポール マレー半島 クアラルンプール 改革開放政策
コメント (41) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« 【紅い】 中国の... | トップ | 広東省農民「オラ... »

41 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (富士隼)
2009-11-06 08:21:32
管理人さんいつも翻訳おつです。
今回は複数言語混在スレの翻訳ですか。流石ですね。
邪馬台国の説ですが、管理人さんの推理は実は私も同様に考えてます。九州説の人には申し訳ないですが。
Unknown (御神楽)
2009-11-06 08:30:01
>邪馬台国
少し歴史のロマンを感じますねw
Unknown (某R大の先人)
2009-11-06 08:52:56
九州人ですが、近畿説の方かなと思っています。
とはいっても、たまに博物館や資料館を覗いているだけの素人意見ですがw

ただ、古墳や貝塚などの遺跡も多いのでなんらかの文化的なものがあったのかなと思います。
Unknown (Unknown)
2009-11-06 09:39:41
そういや〜広東の企業と日本企業の説明会?
みたいなのやったってニュースで言ってたなあ…
にしても日本の半分の面積に1億人ってww密度wwww

思うんだけど、なにも中国全土と仲良くする必要なくね?w
広東と香港とだけ仲良くしようぜ。マスクくれたし。
米と広東と香港で外需は充分だろw
Unknown (Unknown)
2009-11-06 09:46:23
>個人的には邪馬台国はヤマト国の音写だったのだろうなあと勝手に思っている次第。

 可能性がないわけじゃないんだろうけど・・・。

 「さとう」と「さいとう」が違うように、「やまと」の「と」と「やまとぃ」の「とぃ」は違う気がします・・・。聞き間違って「とぃ」を採用したなら別でしょうが。それとも向こうの人にとっては聞き間違いやすい音なのでしょうか。唐代の中国語の「と」音がないなら間違いやすい音に入るんでしょうが・・・「と」音ってないんでしょうか?
Unknown (21MM392)
2009-11-06 09:57:12
そいうえば、昔テレビで井沢元彦が古代中国語に詳しいというお爺さんに、「好古都国」はなんと発音するのか? と聞いたら「パカタ」と答えてたな。表意文字もこんな時は不便だなあ。
Unknown (Unknown)
2009-11-06 11:26:10
普通にお勉強になり面白かったです。
邪馬台がヤマトィですか。日本に来た僧が伝えた発音がそのまま、とか考えたら楽しいですなぁ
Unknown (ナンキンさん)
2009-11-06 11:27:58
翻訳すばらしい
語感もそのままにすれば。。。
中国人はね、やたらに地域意識が強いさ、
ヤオミンは上海の誇りだと言おうなら、
すぐ口げんか起こしちゃう。
たまには東洋のニッポンを学んでよ〜
とか、おもいがち。。
Unknown (Unknown)
2009-11-06 12:36:09
音読みの種類って色々あるから客家の言葉に近い言葉も一杯あるだろうね
犬彦うがや ((^・ω・^))
2009-11-06 14:45:27
日本でいうと、明治以降の岩手人の活躍を血と地で説明しちゃうくらい大雑把な話でok?
Unknown (Unknown)
2009-11-06 15:32:01
こういう記事は知的好奇心がくすぐられて大好きだ
管理人は客家語の翻訳もできるってすごいね

やっぱり聞いたことあるけど実際はよく知らないってところがツボだな

Unknown (Unknown)
2009-11-06 16:37:28
いつも興味深く拝見しています。

以前、雲南省を旅行した時に出会った日本人旅行者から、
「広東では日本料理をヤップンリャオリーと発音していた。」
と聞いた事がありますが本当でしょうか?

日本の呼ばれ方や発音も、リーベンとかズーベンとかヤップンとか、いろいろあって面白いですね。
Unknown (Unknown)
2009-11-06 17:36:11
翻訳お疲れ様です

中国は様々な民族を包括する国、って事は理解してるんだが
改めて色んな言語があるんだなと再確認

というか中国人は混乱しないのか!
ちょっと道を聞こうとしたら「広東語でおk」とか言われたりするのかな
上海人や北京出身の友達も数種類の言葉を習得してるみたいだし、よく頭がこんがらからないなー
Unknown (Unknown)
2009-11-06 17:58:26
佳子さまスレはまだですか?
Unknown (Unknown)
2009-11-06 18:29:16
漢字の音読みは古代中国語の発音を由来としていて、
中国南部の言語は漢字の音読みと似ているものが結構あると聞いたけど、

>客家語や広東語が唐代や宋代の中国語の音韻を標準中国語よりも強く残存させている

という理由なんだな。納得した。
Unknown (Unknown)
2009-11-06 18:31:26
>>2009-11-06 16:37:28

福州では日本を「ニッボン」と発音していた^o^
Unknown (j)
2009-11-06 18:34:07
唐代や宋代の中国語の音韻を強く残しているので陝西語だ!
Unknown (Unknown)
2009-11-06 20:12:09
日本語の漢音呉音て本当に当時の発音なんだろうか
Unknown (Unknown)
2009-11-06 21:10:07
>日本語の漢音呉音て本当に当時の発音なんだろうか
上海の人は「你好」を「ノンホウ」、「謝謝」を「シャシャ」と発音してた。
言語の違いや経年変化による訛りはあるにせよ、結構正確なのでは。
Unknown (Unknown)
2009-11-06 21:24:05
>「さとう」と「さいとう」が違うように、「やまと」の「と」と「やまとぃ」の「とぃ」は〜

現代日本語がそういう言語だからといって、他言語も同様に考えるのは視野が狭いんじゃなかろうか。
魏志倭人伝の頃に広東語が話されていた訳でもあるまいに…。
「と」音ってないんでしょうか?とか意味が分からない、古代と現代じゃ発音違うだろ。
Unknown (いづ)
2009-11-06 22:05:26
いつも思うけど翻訳すごいですね。
どれくらい勉強したんですか。
Unknown (Unknown)
2009-11-06 23:14:02
管理人さん北京語と広東語と客家語読めるのか?すごいな


客家は前に台湾にある集落見たけど家の形可愛いよね
自分は日本人だけど昔の難しい漢字読めないと切なくなるなぁ(戦後に変わったから仕方ないけど)
香港や台湾は繁体字使ってるから逆に日本の昔の文献読めるのかな
Unknown (迷路人)
2009-11-07 00:57:22
今回のスレはレスが短いからまだ読めるんですよ。
単語はググりまくって他の似た用例を探せば意味が取れるし。
ただ、広東語はともかく客家語の長文はまず読めない。


ところで広東語だけど、
香港ではまともな新聞でもスポーツ紙みたいな編集姿勢を取っている所があり、
内部にエロページがあったりする。

で、エロページ内の人妻の告白とか
マカオの歓楽街体験記とかの投稿文が広東語だったので、
面白がって文字を追っていたら
話せないけれど読むことだけはできるようになった。

エロの力は偉大だなあ。
Unknown (劉信)
2009-11-07 01:49:23
初カキコです。
いつも興味深く拝見しております。
中国とか周辺の国々の歴史は面白いですね〜調べば調べる程にはまっていきます。これからも翻訳頑張って下さい(^-^b
Unknown (Unknown)
2009-11-07 05:32:06
>日本語の漢音呉音て本当に当時の発音なんだろうか


素人考えですが、けっこう合ってる(?)と思いますよ。

大学時代中華思想を勉強していたんですが、古い文献にある「反切(だったはず)」という音の表記に従って読むと
割と現代日本語の音読みに近くて感心した記憶があります。

といっても「反切」が書かれている字って、ほんのちょっとしかないし、いつの時代も同じ読み方をするのかは分からないですが。
(飽くまで素人考え)
Unknown (Unknown)
2009-11-07 09:45:48
邪馬台国は大和国。浪漫がありますね
ヒミコも日の御子(巫女、皇子)で卑弥呼かもしれないって話もあるし面白いですね。
Unknown (Unknown)
2009-11-07 10:31:12
>単なる山地方言を喋る少数派の中国人

実際に彼らに会っている方の言葉の重みを感じました。学者はやたら意味を乗せたがって、その意味が独り歩きしだすと質が悪い。

>※客家は(彼ら内部の言い伝えでは)唐末に中原での争いを避けて南下、
>山地を中心に居住した人々ということになっており、だから「客」だと説明されがちである。
>ただし、同じような言い伝えは他の広東人や福建人も持っていたりするから困る。

日本の方言と同じように中原の発音が時間をかけて伝播しただけなのか、それとも中原からの大移動があったのか。移動したのは客家だけなのか。簡単な答えで立証するよりも、立証不能なことが逆に興味深いです。
Unknown (12日は奉祝!)
2009-11-07 10:34:54
管理人さん乙です。

初めて広東の名前を知ったのは、世界史のアヘン戦争の話から。その当時は、なんとなく上海のある辺り(日本に近い地域)だと思ってた。
中国の最南端だと知ったのは最近。
Unknown (irahka)
2009-11-07 11:22:44
こんにちは。
初めて書き込みます。

中国語とその方言は昔から関心があったので、とても興味深いです。
広東省の諸方言は普通話と同様に孤立語なんですか?
それとも、日本語のように膠着語で助詞のような機能語があるんでしょうか。

広東省の言語地図をみると、中国が統一していなければ平和が保てない理由がわかりますね。
バルカン半島みたいにサラダボール状態だから、同一言語話者ごとに、国境線は引けないから、紛争の種は永遠になくならないからね。
Unknown (Unknown)
2009-11-07 12:42:24
いつも感心しながら読んでます。

個人的に、この手の話は好きです。
10年ほど前に2ヶ月ほど中国をフラフラしたことあるんですが、その時は習った中国語がことごとく通じないことが多々あり落ち込みました。

>客家方言が唐宋期の中国語の化石だと言われることは多い。
>ただ、華南の諸方言はどの言葉でも唐宋期の表現や発音が多々残存しているため
>客家語だけが凄いというわけではない。

元々方言には興味があり、『全国アホバカ分布考』読んだ時、古い時代の言葉が京都を中心に周辺部に向かってドーナツ状に広がっていくと書いてあるのを思い出しました。

中国も当てはまるのかな。
Unknown (Unknown)
2009-11-07 12:50:28
邪馬台国のコメントは非常に興味深いです。
これからも翻訳頑張って下さい。
Unknown (七星)
2009-11-07 13:36:19
迷路人さん翻訳ありがとう。

唐宋期の音韻かぁ。なんかとてつもなくロマンチック。
私は中国本土に行った事がないから、中国語というと映画とか仕事仲間からしか聴いた事ないんだけど、いわゆるカンフーモノ映画を吹き替えではない字幕で初めて見た時、発音のふんにゃりした感じに拍子抜けした想い出がw
タイ語も会話を聞いてると、広東語とかに似たような音ですよね。

しかしエロスのパワー恐るべしw
Unknown (Unknown)
2009-11-07 13:45:49
数もいっ、にっ、さむ、だしな
それにハッカというが、最初のkの音も確かに発音するし。カッカの方が近いと思う。
Unknown (かまいたちくん)
2009-11-07 15:23:31
日本も負けてないぞ!
日本経済新聞の連載小説もエロ満載だ!
有名なとこでは失楽園
Unknown (Unknown)
2009-11-07 18:13:30
中国でも失楽園が翻訳されたけど、売れたのは完訳版の海賊版でした。人間、読みたいものは同じらしいw
Unknown (Unknown)
2009-11-08 01:33:39
私はそもそも「邪馬台」ではなく魏志倭人伝の記述のとおり、「邪馬イチ」で正しいと思うので、「邪馬イチ」を何と発音するのか知りたいなぁ。
Unknown (Rin)
2009-11-08 04:11:18
「日本語は古代朝鮮から伝わったもの!
その日本語の発音は中国語の方言と似ている部分があるため、中国語の起源も古代朝鮮にあると断言できるニダ!」

韓国人が言い出しそうよね
Unknown (wuyitongXX)
2009-11-08 05:14:25
什么時候把我的家鄉浙江也介紹下。。。我家在杭州。。。=3=

還有博主當時在中國留學期間是在哪座城市?有讀學位(degree)嗎?還去過哪些城市?

Unknown (迷路人)
2009-11-08 09:48:31
>>wuyitongXX

浙江省は前に扱ったことがあるよ
http://blog.goo.ne.jp/dongyingwenren/e/1675cb4641f8b83dfc1de9057572f20b

我以前在深圳,因爲儅了交換留學生,我學位是日本的學士學位。
Unknown (Unknown)
2009-11-14 11:33:18
>「好古都国」はなんと発音するのか? と聞いたら「パカタ」と答えてたな。

そういえば昔の日本語では「は」行はpの音で発音してたらしいですね。例:はな→ぱな

その後「ぱな」が「ふぁな」になり最終的に「はな」になったそうです。
は・ぱ (Unknown)
2009-12-21 14:18:52

これについては有名な謎謎の話がある。
http://www001.upp.so-net.ne.jp/yasuaki/misc/lang/lang42.htm

自分は長年、上海に住んでいたが、
その後、広東省に移住しました。
広東省出身の同僚の中には潮州語と広東語、ビン南語と広東語をダブルで話せる人がざらにいます。雷州半島あたりはいろんな言語がミックスでなかなかカオスな世界です。
また、香港には中国語(普通話)、広東語、潮州語、福州語を流暢にあやつる日本人がいますねぇ。
オイラは上海語と広東語、普通話でイッパイイッパイなので、うらやましい限りッス。

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁

トラックバック

現在、トラックバックを受け取らないよう設定されております。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。

あわせて読む