さて。
赤い赤い薄煕来の続編も半分のままに、
またもや別な話題を取り上げてしまう。
まずはキンブリックスナウから、以下の記事にお目通しを。
革命歌を歌うよう強制されるのに革命は禁止……でたらめな時代を生きる新卒生に贈る言葉―中国

意外と日本では知られていないが、
中国の学年は9月に始まり、6〜7月に終わる。
すなわち、現在は卒業シーズンなのだ。
それで現在話題になっているのが、
北京にある中国政法大学法学部の卒業パーティーである。
Wikipediaの記事を見てもわかるように、この大学は法曹分野では中国随一の名門校。
さらに、『天安門文書』によれば、1989年の天安門事件の際に、
最も早期に行動を開始したのが同校の学生と教師だとされるなど、
リベラルな校風を伝える学校でもある。
で、先日あった卒業パーティーの会場にて、
副学長の何兵先生という人が、ものすごくイイ演説をおこなったそうなのである。
◆中国大陸版(優酷)
演説内容は、すでにキンブリックスナウにて、
Chinanewsさんによる正訳が公開されている。
めちゃくちゃいいこと言っているので、ここで再度掲載しておきたい。
もっとも、同じように翻訳したのではつまらないので、
より口語的に意訳を含めて以下に紹介してみることにする。
(ちなみに、上の動画を見ればわかるように、
何兵先生の元演説はかなり訛りが強く、ざっくばらんな語り口である。
下記は原文に加えて「雰囲気」も含めて意訳した)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
即將畢業的研究生們,晩上好,在這個不能隨便代表的時代,我不想代表別人,我就代表我自己,來跟大家説幾句心裏話。
まさに卒業せんとする学生諸君よ、こんばんわ。
いまどきは「●●人民を代表して」などと
空虚なセリフばかりが言われる時代ではあるが、
わしは誰か他の人間たちを代表して話す気はない。
わしはわし自身の立場から、諸君に対して自分の心からの言葉を贈ることにしたい。
我今天講話,我給它起了個小題目是《豐滿與骨感》。
わしの本日の祝辞は、『豊満とショボクレ』と題する。
※「豐滿與骨感」…日本語の語感を優先して意訳しすぎたかもしれない。「グラマーとガリ痩せ」くらいがいいのかも。
四年以前你們帶著很好的理想到政法大學,那時理想很豐滿。而四年以後,可能你們帶著些缺憾離開政法大學,現實很骨感。
四年前、諸君はまことに宜しき理想を抱いて政法大学の門をくぐったことと思うが、
この時の理想はまことに「豊満」であったことだろう。
しかしながら四年を経て、
おそらく諸君はいささかの無念とともに政法大学を後にしようとしているのではないか。
この現実は、まことに「ショボクレ」たものである。
而正是因為現實很骨感,我們理想才必須繼續豐滿。
だが、現実がショボクレているからこそ、
諸君の理想だけは、今後も必ずや「豊満」であり続けて欲しい。
わしは切にそう願う次第である。
這是一個非常荒誕的時代,這個時代荒誕到什麼地歩呢?
現代はまことにデタラメな時代である。
時代のデタラメぶりがどれほどのものか、わかるかね?
比如説:鼓勵你唱革命歌曲,但是不鼓勵革命;鼓勵你看《建黨偉業》,但是不鼓勵建黨。
それは例えば、
「革命の歌を歌いましょう」と奨励しておきながら、
本当に革命をすることは奨励されない。
『建党の偉業』なんて革命ドラマを見るように奨励しておきながら、
実際に政党を作ることも奨励されない。
……およそまあこんな調子である。
這是一個非常骨感的時代,但是正是在非常骨感的時代,理想才能飛翔。
これはまことに、ショボクレた時代であるというよりほかない。
だが、まったくもってショボクレた時代であるからこそ、
理想を羽ばたかせることもできるのである。
那麼在這個時代,我對你們有什麼理想?
ならばこの時代において、
わしは諸君にいかなる人間になってほしいと願っているのか。
我知道北京大學的老師説:你們畢業十年以後,沒有四千萬,不要來見我。
世間には、
「卒業後10年経って、4000万元稼げなかった学生は私に会いにこないでくれ」
などと言った北京師範大学のセンセイもいる。
在座的也有我的研究生,我不會説這樣的話,我也不指望你們畢業以後做“包公”。
だがな。
ここに座っているなかにはわしが指導した学生もいるわけだが、
わしは諸君にそんなことを言う気はない。
法律の名門である我が校を卒業したから、エラい裁判官殿になってくれとも言わない。
我只希望十年以後你們誰敢陷害忠良,我就給你滅了門,不讓你進我的門。
わしが望むのはだな。
諸君がたとえ10年後になっても、
善良な市民を傷つけるような人間にはならんでほしいということだ。
もしもそんなことをする人間になるのならば、
わしが貴様の一族郎党ことごとくを成敗してくれよう!
……そうでもせねば、会ってはやらんぞ(笑)。
※「陷害忠良」…忠良を「忠臣」と訳すべきではという指摘が出た。
「忠臣を陥れる片棒は担ぐな」(=文化大革命みたいな権力闘争に加担するな)と訳することも可能。
ただ、こう訳すと演説そのものの趣旨が大きく変わることになる。
詳しくはこの記事コメント欄での「在日本乙」「Chinanews」「迷路人」の議論を参照せよ。
你做不成“包公”可以,但是你不能陷害忠良。這是一個最基本的底線必須遵守的。
諸君は、エラい裁判官殿にならなくたって構わない。
だが、善良な市民を傷つけてだけはくれるな。
これだけは基本的な、絶対に守らねばならんルールであると心に留めてほしい。
你們畢業意味著什麼?意味著我們師生關系,變成這樣一個:在為推動中國的民主和法制事業上我們在前行,但是我們需要更多的力量,這就是你們。所以我希望同學們要給力!
諸君の卒業とは、何を意味することなのか?
それは、われわれの「教官と生徒」という関係が、
「先達と後進」に変化することを意味している。
中国の民主と法体系・法律執行の番人として、
われわれ先達たちは諸君よりも一歩先を歩いている。
だが、さらなる新たな、より多くの力が必要なのである。
それこそが諸君だ。
ゆえにわしは、諸君にドーンとでっかく育っていただきたい。
在我們現在掌權的時候,我相信還在某種意義上我敢説我還是一個法律人。我經常會在必要的時候,按照我的本意來説話。
わしら先達は現在、権限を持つ立場の現役世代である。
そして、わしはあくまでも、自分が一個の「法曹人」であると考えている。
わしは常に、必要な時には自分の本心を心置きなく語っている。
我希望將來等到你們掌權的時候, 你們應該讓我為你們鼓掌而不是遺憾。
諸君が将来、権限を持つ立場に立った時、
わしに心からの賞賛の拍手を送らせる人間になってほしい。
失望だけはさせてくれるなよ。
所以,我對你們有一個很簡單的祝福。十年以後,當你們當權了,男人們你們要像男人。十年以後,你們女生掌權了,你們要像女人。謝謝。
というわけで、諸君に簡単な祝福の言葉を贈るとしよう。
10年後、諸君が権限を持つ立場になった時には――。
男子諸君よ、善き男たれ!
女子諸君よ、善き女たれ!!
……ご清聴を感謝する。
(万雷の拍手)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
……いやあ。
卒業生の多くが国家の重責を担うエリート校だからこそ、
これを言うことに意味がある。
何兵先生に習った生徒は幸せだろうなあと思う。
この演説内容は中国のネット上のあちこちに転載されており、
内容に対する反応も知ることができる。
以下、『天涯社区』から紹介してみよう。
――――――――――――――――――――――――――――
【中国政法大学の卒業パーティーの祝辞がフリーダムすぎる件】天涯社区 経済板
原題「2011中國政法大學法學院畢業晩會上,副校長何兵致辭:這是一個非常荒誕的(」
http://www.tianya.cn/publicforum/content/develop/1/696737.shtml
1 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば 2011-6-22 8:37:00
(演説の転載につき省略)
2 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
>「革命の歌を歌いましょう」と奨励しておきながら、
>本当に革命をすることは奨励されない。
大学の学長に「党の規律」に基づき話すことを奨励しておきながら、
本当に良心に基づいて教育をおこなうことは奨励されない……、というのもあるな。
3 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
いいこと言ってるなあ。
4 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
苦笑
7 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
感動した!
中国にはまだ、こうやって物を教えられる先生がいることに感激だ。
9 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
マジでいいな。
この副学長は良心的な知識人だ。
10 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
せめて教師の7割くらい、こういうことを語れて教育できる人がいればな。
中国の未来に希望が持てるんだが。
14 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
ドーンとでっかい話だね、こりゃ。
16 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
この良心ある人、これから大丈夫なのか心配だな。
17 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
この副学長、本当によく言ったよな。
本人の今後が心配だけど。
19 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
尊敬するしかない。
22 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
現在、まだこんな学長がいたのか?
震えがきた。
何兵さん、あなたは中華民族の屋台骨だ。
25 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
これは拍手だわ。
中国人の道徳が、これですこしでも回復するといいな。
31 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
彼の今後の人生は安全なんだろうか……。
――――――――――――――――――――――――――――
先生、あなたは誰の代弁者でもなかったw
人民の公僕はかくあるべし、というイイ話を聞けた政法大学卒業生と、
一世一代の名演説をぶった何兵先生の未来に幸あれ。
(そして、無事であれ……)
赤い赤い薄煕来の続編も半分のままに、
またもや別な話題を取り上げてしまう。
まずはキンブリックスナウから、以下の記事にお目通しを。
革命歌を歌うよう強制されるのに革命は禁止……でたらめな時代を生きる新卒生に贈る言葉―中国

意外と日本では知られていないが、
中国の学年は9月に始まり、6〜7月に終わる。
すなわち、現在は卒業シーズンなのだ。
それで現在話題になっているのが、
北京にある中国政法大学法学部の卒業パーティーである。
Wikipediaの記事を見てもわかるように、この大学は法曹分野では中国随一の名門校。
さらに、『天安門文書』によれば、1989年の天安門事件の際に、
最も早期に行動を開始したのが同校の学生と教師だとされるなど、
リベラルな校風を伝える学校でもある。
で、先日あった卒業パーティーの会場にて、
副学長の何兵先生という人が、ものすごくイイ演説をおこなったそうなのである。
◆中国大陸版(優酷)
演説内容は、すでにキンブリックスナウにて、
Chinanewsさんによる正訳が公開されている。
めちゃくちゃいいこと言っているので、ここで再度掲載しておきたい。
もっとも、同じように翻訳したのではつまらないので、
より口語的に意訳を含めて以下に紹介してみることにする。
(ちなみに、上の動画を見ればわかるように、
何兵先生の元演説はかなり訛りが強く、ざっくばらんな語り口である。
下記は原文に加えて「雰囲気」も含めて意訳した)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
即將畢業的研究生們,晩上好,在這個不能隨便代表的時代,我不想代表別人,我就代表我自己,來跟大家説幾句心裏話。
まさに卒業せんとする学生諸君よ、こんばんわ。
いまどきは「●●人民を代表して」などと
空虚なセリフばかりが言われる時代ではあるが、
わしは誰か他の人間たちを代表して話す気はない。
わしはわし自身の立場から、諸君に対して自分の心からの言葉を贈ることにしたい。
我今天講話,我給它起了個小題目是《豐滿與骨感》。
わしの本日の祝辞は、『豊満とショボクレ』と題する。
※「豐滿與骨感」…日本語の語感を優先して意訳しすぎたかもしれない。「グラマーとガリ痩せ」くらいがいいのかも。
四年以前你們帶著很好的理想到政法大學,那時理想很豐滿。而四年以後,可能你們帶著些缺憾離開政法大學,現實很骨感。
四年前、諸君はまことに宜しき理想を抱いて政法大学の門をくぐったことと思うが、
この時の理想はまことに「豊満」であったことだろう。
しかしながら四年を経て、
おそらく諸君はいささかの無念とともに政法大学を後にしようとしているのではないか。
この現実は、まことに「ショボクレ」たものである。
而正是因為現實很骨感,我們理想才必須繼續豐滿。
だが、現実がショボクレているからこそ、
諸君の理想だけは、今後も必ずや「豊満」であり続けて欲しい。
わしは切にそう願う次第である。
這是一個非常荒誕的時代,這個時代荒誕到什麼地歩呢?
現代はまことにデタラメな時代である。
時代のデタラメぶりがどれほどのものか、わかるかね?
比如説:鼓勵你唱革命歌曲,但是不鼓勵革命;鼓勵你看《建黨偉業》,但是不鼓勵建黨。
それは例えば、
「革命の歌を歌いましょう」と奨励しておきながら、
本当に革命をすることは奨励されない。
『建党の偉業』なんて革命ドラマを見るように奨励しておきながら、
実際に政党を作ることも奨励されない。
……およそまあこんな調子である。
這是一個非常骨感的時代,但是正是在非常骨感的時代,理想才能飛翔。
これはまことに、ショボクレた時代であるというよりほかない。
だが、まったくもってショボクレた時代であるからこそ、
理想を羽ばたかせることもできるのである。
那麼在這個時代,我對你們有什麼理想?
ならばこの時代において、
わしは諸君にいかなる人間になってほしいと願っているのか。
我知道北京大學的老師説:你們畢業十年以後,沒有四千萬,不要來見我。
世間には、
「卒業後10年経って、4000万元稼げなかった学生は私に会いにこないでくれ」
などと言った北京師範大学のセンセイもいる。
在座的也有我的研究生,我不會説這樣的話,我也不指望你們畢業以後做“包公”。
だがな。
ここに座っているなかにはわしが指導した学生もいるわけだが、
わしは諸君にそんなことを言う気はない。
法律の名門である我が校を卒業したから、エラい裁判官殿になってくれとも言わない。
我只希望十年以後你們誰敢陷害忠良,我就給你滅了門,不讓你進我的門。
わしが望むのはだな。
諸君がたとえ10年後になっても、
善良な市民を傷つけるような人間にはならんでほしいということだ。
もしもそんなことをする人間になるのならば、
わしが貴様の一族郎党ことごとくを成敗してくれよう!
……そうでもせねば、会ってはやらんぞ(笑)。
※「陷害忠良」…忠良を「忠臣」と訳すべきではという指摘が出た。
「忠臣を陥れる片棒は担ぐな」(=文化大革命みたいな権力闘争に加担するな)と訳することも可能。
ただ、こう訳すと演説そのものの趣旨が大きく変わることになる。
詳しくはこの記事コメント欄での「在日本乙」「Chinanews」「迷路人」の議論を参照せよ。
你做不成“包公”可以,但是你不能陷害忠良。這是一個最基本的底線必須遵守的。
諸君は、エラい裁判官殿にならなくたって構わない。
だが、善良な市民を傷つけてだけはくれるな。
これだけは基本的な、絶対に守らねばならんルールであると心に留めてほしい。
你們畢業意味著什麼?意味著我們師生關系,變成這樣一個:在為推動中國的民主和法制事業上我們在前行,但是我們需要更多的力量,這就是你們。所以我希望同學們要給力!
諸君の卒業とは、何を意味することなのか?
それは、われわれの「教官と生徒」という関係が、
「先達と後進」に変化することを意味している。
中国の民主と法体系・法律執行の番人として、
われわれ先達たちは諸君よりも一歩先を歩いている。
だが、さらなる新たな、より多くの力が必要なのである。
それこそが諸君だ。
ゆえにわしは、諸君にドーンとでっかく育っていただきたい。
在我們現在掌權的時候,我相信還在某種意義上我敢説我還是一個法律人。我經常會在必要的時候,按照我的本意來説話。
わしら先達は現在、権限を持つ立場の現役世代である。
そして、わしはあくまでも、自分が一個の「法曹人」であると考えている。
わしは常に、必要な時には自分の本心を心置きなく語っている。
我希望將來等到你們掌權的時候, 你們應該讓我為你們鼓掌而不是遺憾。
諸君が将来、権限を持つ立場に立った時、
わしに心からの賞賛の拍手を送らせる人間になってほしい。
失望だけはさせてくれるなよ。
所以,我對你們有一個很簡單的祝福。十年以後,當你們當權了,男人們你們要像男人。十年以後,你們女生掌權了,你們要像女人。謝謝。
というわけで、諸君に簡単な祝福の言葉を贈るとしよう。
10年後、諸君が権限を持つ立場になった時には――。
男子諸君よ、善き男たれ!
女子諸君よ、善き女たれ!!
……ご清聴を感謝する。
(万雷の拍手)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::
……いやあ。
卒業生の多くが国家の重責を担うエリート校だからこそ、
これを言うことに意味がある。
何兵先生に習った生徒は幸せだろうなあと思う。
この演説内容は中国のネット上のあちこちに転載されており、
内容に対する反応も知ることができる。
以下、『天涯社区』から紹介してみよう。
――――――――――――――――――――――――――――
【中国政法大学の卒業パーティーの祝辞がフリーダムすぎる件】天涯社区 経済板
原題「2011中國政法大學法學院畢業晩會上,副校長何兵致辭:這是一個非常荒誕的(」
http://www.tianya.cn/publicforum/content/develop/1/696737.shtml
1 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば 2011-6-22 8:37:00
(演説の転載につき省略)
2 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
>「革命の歌を歌いましょう」と奨励しておきながら、
>本当に革命をすることは奨励されない。
大学の学長に「党の規律」に基づき話すことを奨励しておきながら、
本当に良心に基づいて教育をおこなうことは奨励されない……、というのもあるな。
3 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
いいこと言ってるなあ。
4 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
苦笑
7 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
感動した!
中国にはまだ、こうやって物を教えられる先生がいることに感激だ。
9 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
マジでいいな。
この副学長は良心的な知識人だ。
10 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
せめて教師の7割くらい、こういうことを語れて教育できる人がいればな。
中国の未来に希望が持てるんだが。
14 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
ドーンとでっかい話だね、こりゃ。
16 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
この良心ある人、これから大丈夫なのか心配だな。
17 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
この副学長、本当によく言ったよな。
本人の今後が心配だけど。
19 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
尊敬するしかない。
22 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
現在、まだこんな学長がいたのか?
震えがきた。
何兵さん、あなたは中華民族の屋台骨だ。
25 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
これは拍手だわ。
中国人の道徳が、これですこしでも回復するといいな。
31 名前:名無し@人民は誰も縛られたかよわき子羊ならば
彼の今後の人生は安全なんだろうか……。
――――――――――――――――――――――――――――
先生、あなたは誰の代弁者でもなかったw
人民の公僕はかくあるべし、というイイ話を聞けた政法大学卒業生と、
一世一代の名演説をぶった何兵先生の未来に幸あれ。
(そして、無事であれ……)


























いい話だった
いいこと言ってるんだけど拡散されればされるほど副学長は危うい事になりそうだな
個人的には何先生のが心にくるわ
>>中国にはまだ、こうやって物を教えられる先生がいることに感激だ。
文革で粛清しまくったから絶滅危惧種だねw
問題は「今後が心配」と何回も言われていること。
正論を語ると「今後」が危ぶまれる社会で良いのか?
>「革命の歌を歌いましょう」と奨励しておきながら、
本当に革命をすることは奨励されない。
『建党の偉業』なんて革命ドラマを見るように奨励しておきながら、
実際に政党を作ることも奨励されない。
アブナイ発言ではないでしょうか。
「骨感」な時代にも、こんなアブナイ発言が堂々と大学の卒業式でできることは、まだ最低限の言論自由があると思い、十分希望を「豊満」にすることができるだろう。
僕の記憶の中(十数年前)の中国では、こんなことがあったら、ただで済まなかった。
ただただ、先生のご無事を祈ります。
法の持つ漸進性を基礎としながらも理想にも似た願いを語る。
そこに後輩たち・人民たちを思う真摯さが見てとれ、文章を読みながら感動して泣いた。
法の行き着くところは“人々を全て幸福には出来ないかも知れないが、虐げることのない豊かな社会をもたらすシステム論”であると思う。
人々を思う心に国の違いは無いのだと痛感した。
一か所だけあまりよくない翻訳がありました。
「陷害忠良」を「善良な市民を傷つける」と訳すと、やや不満です。
「陷害」は「傷つける」より「嵌めさせる」のが近いと思います。
「忠良」は、(忠誠心、善良な)弱そうな「市民」より、
1、忠臣:忠誠心のある地位のある方、一般市民ではない。
2、よき人々:忠誠心、善良な人(無能、弱そうな一般市民のイメージではない。
僕の日本語力が足りなくて、最も適切な日本語訳文がまだ見つかっていなくて、ごめんなさい。
本件について、自信がそれほどないので、反論、補足があれば、大変ありがたいです。
下面我可以负责任的告诉你,何校长:“没事的,你可以安歇了;你的愿望一定可以实现的。你不是要求你的学生不陷害忠良吗?你放心吧,十年后他们不会陷害忠良的,因为他们没有机会陷害忠良。为什么呢?因为十年后我们已经没有忠良了,所以请你安息吧”
「一般市民の中のごく一部の良き人々」
という意味ではなく、
「普通の人」
ぐらいの意味でしょう。古代中国では一般的な用法かと。
なのでたんに「市民」と訳してもいいのですが、ちょっと据わりが悪いので「善良な市民」としました。皮肉を込めなければ「普通の人」という意味で使われる慣用句です。
あと、金ブリの訳はSinpenzakkiさんのじゃなくて、私めの文責(訳責?)であります。
取り急ぎ。
ブログの翻訳お疲れ様です。
本スレに、素晴らしいと思われる個所がたくさんありましたので、ここで列挙しないことにします。
陷害忠良の日本語訳について、正直なところ、Chinanewsさんの説明があまり納得していません。争点は日本語訳ではなく、「陷害忠良」語の意味だと思います。
忠良:忠诚善良の人
〈旧〉忠臣.
■ 忠良之后/忠臣の子孫.
陷害忠良:
「忠臣を陥れる」と訳したほうがよりよいのではないかと個人的に思います。
URL: http://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoJapanese/26/CQILUYAZUYCQPWUYUYKOXV.html
今のところ、ネットで爆発的に有名となって、称賛されています。
こうなったら、当局は憎くても簡単に手が出せなくて、頭が悩むではないかと思います。
ちなみに、問題になるのは恐らく以下発言ではないかと思います。
「革命の歌を歌いましょう」と奨励しておきながら、
本当に革命をすることは奨励されない。
『建党の偉業』なんて革命ドラマを見るように奨励しておきながら、
実際に政党を作ることも奨励されない。
党の政法大学の副学長が党の「唱红」キャンペーンを批判する発言はやばいです。
Bo氏の器が大きいと言って何兵副学長を許せるとしても、党としては許せないだろう。また、Bo氏の機嫌を一生懸命伺おうとする権力者も大勢いる。
ネット検閲でこの件を封鎖し、このまま大事化小小事化了になるか、何らかの形でけりをつけるか、注目です。
リビアもそうだったけど革命を標榜して独裁政権を得たところって、その政権に対して批判することも革命を起こすことも「反革命」っていうんだよな
優れた理念に国境はない。
なるほど。「忠良」をどう訳すかで演説の意味自体が変わってきますね。
「善良な市民」と解釈するなら、
エリート校の先生にも関わらず庶民のことを考える
「親しまれる裁判官」たれ、と主張しているということ。
「忠臣」と訳すなら、
「権力闘争の片棒を担ぐな」「自己の正義に忠実たれ」という、
なかなか美しくも生臭い主張になってしまう。
(中国の法官としては、こちらの方がより「実のある」アドバイスかも)
また「嵌害忠良」について「権力闘争の片棒を担ぐな」と説いているとすれば、
「唱紅歌」「建党偉業」への揶揄と合わせて、
薄煕来的な人々に対するかなり露骨な批判ということになる。
……うーむ、さすがというべきか、
ここの翻訳は「在日本乙」の方に軍配が上がるかも知れないなあ。
「権力闘争の片棒を担ぐな」「自己の正義に忠実たれ」と中国の法官としてのアドバイス
————まさにその通りです。なんとなくそう感じていたがうまく日本語で表現できませんでした。
ありがとうございます。
迷路人さんの
「善良な市民」VS「忠臣」
という解釈の整理はその通りですね。
在日本乙さんのおっしゃることもよくわかりますし、「掌権」という言葉の解釈にも適合するように思います。
ですが、「包公」とか「民主と法制」という言葉から文章全体の論旨を読み解くと、「忠良」という語義を厳密に解釈するよりも、市民を傷つけるなのほうが合理的な訳ではないかと思う次第。
政法大学法学院の院生が主に裁判官という実務に生きるのか、もりもり出世して行政官僚になるのかというイメージもかかわってきそうな気がしますが、そこらへんの機微はちょっと分からないのですが……。
*ところで最初、私もひっかかったのですが、ネットに出回っている文字起こしとか、ネット掲示板の反応は誤解が多いですね。何兵は副学長じゃなくて、法学院副院長です。
**「豊満と骨感」ですが、私は「豊満と痩せぎす」と訳しましたが、「グラマーとスレンダー」というセクハラめいたタイトルのほうがいいんですかね?
この何兵氏、漫談うまいなぁ。中国の研究者はスピーチ慣れしてますね。日本だとだめな人は全然ダメだもんなぁ。
動画見てたら、何兵氏が
「今日の題名は“豊満と骨感”や」と言ったところで
学生から笑い声が漏れているので、
多少はおもしろみを含んだ意味なのかなーと。
だが、骨感でググると「骨感美女」とかがたくさん出てくる。
「ショボくれ」と訳すのはさすがに意訳が過ぎたかなあ
吹いちゃったよw。「豊満と痩せぎす」よりはこっちが面白い。
>何兵は副学長じゃなくて、法学院副院長です。
法学院のトップが院長、副院長はNo.2なので、大学の副学長と同じポジションなので、まあいいだろう。
翻訳として、こう言うところが難しいと感じています。
>訳の検討とかしていると、大学時代に戻ったようで楽しいですね。
そう思っていただいて、嬉しいです。
>豊満と骨感
普通は女に使うことばなので、ユーモアがあります。
「ナンセンス(荒唐無稽)」か?
グラマーとスレンダーに笑い
演説の内容に感動した
幕末・明治の私塾を彷彿とさせる語り口だな
直訳すれば「良くない」て感じかな。
いやぁいい記事だ!お気に入りに登録したよ。GJ
こういう話はうがった見方をせずに素直に感動したい。
それだけ高潔で勇気があるんだろう
これから未来を背負っていく中国の若者への言葉として
何一つ間違ってないとは思うのですが・・
今後の身を案じてしまいますね・・いや、本当に。
でも、きっと学生たちには響きましたよ。
上の立場の人が「正しいこと」を言ってくれたんだから。
ボインちゃんと鶏ガラ
とか?
中国語のスクリプトが、若干実際の音声とずれているところが。
例えば、「我給它起了個小題目“是”《豐滿與骨感》」と書いているけれど、実際は「我給它起了個小題目“叫”《豐滿與骨感》」と言っている。
中国の学生は夜の校舎窓ガラス壊して回ったりするのだろうか。
その国士が本物か、そして報われるかは分からないが。
国士が必要とされない国の方がマシなんだろう。多分。
細かいニュアンスや、政争とかは分からないけど
内容も話し方も素晴らしいスピーチですね。
現実への問題意識を示すと同時に、卒業生には一生
忘れないような感動も与えてるように見えます。
同じ意味で、個人的には防衛大学第1回卒業式での
吉田茂の訓示も心に残ります。
>4000万元稼げなかった学生は私に会いにこないでくれ
主旨を読むとこの人もマジメな気もする。
お茶を濁してもいいのに、ガチで現実を語っているし
ツンデレ的な叱咤激励というか…。
ありがとうございました。
「えっ? 具体的にどこがまずいの?」といったら文句をつけにくい。
こういう皮肉の上手さがいかにも中国の知識人らしい。
ええ、もちろん私は女性を胸で判断したりなんかうわなにをす(ry
間違ったことを間違ってるというのが仕事なのに、手を抜かないと睨まれるんだもんな・・・
プライドあるだろ
中立・公正の精神を刻み込むすばらしい内容でした。
見直しました、中国の知識人、
>2011-06-23 23:58:18
>国士が必要とされない国の方がマシなんだろう。多分。
「英雄を持たない国が不幸なのではない。英雄を必要とする国こそ不幸なのだ」という言葉がありますね。
なんでも、高校生はもちろん中学生や小学生までも性体験(キスも含む)している現状に中国はあるらしいけど本当なんですかねぇ?
中国人は国家自体の繁栄や国際的影響力の拡大には希望を持っていても、国内の腐敗に対しては政治的な無気力に陥ってる気がする(まあ日本人が偉そうに言えたことではないけど)
現実的にどう改革したらいいか、と考えてる知識人すらほとんどいないんじゃないか?
未来を作る一歩となる演説ではあるかもしれないが、遠い未来だろうね
人数は多いし、すぐ集まるし、普通の手段では民主化は無理ぽ
なんか、調べもしないでこんなこと言える神経が凄い。
前後の文脈から言って、現地で情報集めて出した推論とは思えんし。
2011-06-26 21:23:04さんへ、
全てに公平な改革案を持ってる知識人なんていないんじゃね?
いるんだったら教えて欲しいわ。
>現実的にどう改革したらいいか、と考えてる知識人すらほとんどいない
↓
>全てに公平な改革案を持ってる知識人
あらら、突然大化けしちゃったよ。
では日本でも「全てに公平な改革案」を持った政治家がいなければ「現実的にどう改革したらいいか、と考えてる政治家すらほとんどいない」って言っていいんだよね。
日本で言うと「全てに公平な改革案」を持った政治家は誰なわけ?
いるかいないかを議論するのは、中国の改革を簡単視しているのではないかと思う。
もし元社会主義国家が速やかな民主化で成功を収めた前例があったら、それをStudyしたほうが最も手取りはやいのではないかと思うが、
十分満足とは言えないが、中国は、今現在のペースで民主化してよいと思う。
欲速则不达。
余計なリスクを負う必要がない。
不求一旦拥有,但求天长地久——民主自由も同じだ。
已经拥有的东西不知道珍惜,失ったものこそ大事だと思うのが人間の心理ではないだろうか。
平和、安定のまま、周りの国に迷惑かけずに一歩一歩確実に民主化するのが理想で、少し時間をかかっても仕方がないのではないだろうか。
ドゥンス・スコトゥス辺りか?
「簡単視」は「軽視」ってこと?
別に軽視して無いよ、国土が広くて人数が多いから、八方良しの政策は難しいと思うわけ。
ゆっくり改革ってのは賛成だな、5000年の歴史があるんだから、民主化に100年ぐらいかかってもいいと思う。
中国はロシアの二の舞を踏むべきではない。
どちらかというと階級社会を整備した方がいいんじゃないの
No。
民主化は簡単に短期間にできるものではない。今のところ、失敗例があるが、成功例がない。
100年かからなくても、50年かかるだろうと思う。
因みに、一党独裁でなくなったら、民主化ができたと見なす。
中国を「軽視」している方は、ここに来ないはずだろう。
どうも今以上にウザイ国になると思うんだけど。
彼らが今の体制を変革せず汚職にまみれ、人権や言論の自由を手に入れなくてもかまわないんじゃないかね?
日本に害を及ぼすことがら(戦争も含むよ)が起きそうになったら対症療法で対応して行けば良いんじゃないかなあ。
これって結構重い問いだと思う。
さらにいえば、「中国人にとっても良いことあるの?」だな。
中国人に「良いことがある」民主化をするには、
確かに在日本乙氏の言うように50年はかかかもしれない。
善き女でありたいよ。
中国の高官を貴族にして人民とは別世界の住人にしてしまえばいい
もちろん人民も厳しい試験に受かれば官吏になれるし
農民も出稼ぎと頑張れば都市の戸籍を貰える
それでいいじゃないか
俺はきっと中国に対して安心する
ああ、しょせんその程度なんだな、と。
「骨感」は女性に対して褒め言葉的に用いられます。「スレンダー」、適切な訳だと思います。
「忠良」はやっぱり官僚を指す用例が多い。善良な一般市民を指すなら「百姓」とか「無辜」を使うだろうし、「傷つける」(傷害)ではなく「嵌める」(陥害)と言っているところからしても、在日本乙氏の指摘のとおり「忠臣」のことだと理解するのが適当だと思われます。
http://www.youtube.com/watch?v=QQCQDn2YMIA
迷路人さんの訳をベースに、Chinanewsさんの訳も参考にしながら、字幕用に若干いじってあります。
まあ、こういう事を白昼発言するからにはご当人の御覚悟もおそらく相当なもので、ご本人としては「ワシの意見が気に食わんならこの首持っていくがよかろう」「青天白日の道理が通用せん世の中なら、柱に頭ぶつけて死んだほうがマシじゃのう」といったご心境ではないかと拝察します。
映画監督の陳凱歌の自伝にも、文革時代に己の言説を曲げずに「虐殺」されたりあるいは従容として自死を選んだ知識人が出てきますが、まあ今の時代、老知識人を問答無用で幽閉したり追放するような事は無いんじゃないでしょうか。ネットで妙な憲章を発表したり革命を扇動しない限り、党の皆さんは「見ないふり」でやり過ごしていかれるのでは、と拝察します。
しかし直感的なアレですが、中国共産党の質というかレベルは、明王朝的な暗さというか武断性を感じますね、言論はまず真正面からは通用しない。秘密警察網の暗躍っぷりといい、弾圧方法の剛直性といい、何か「明王朝」を感じて仕方がない今日この頃。異民族ですが、満州人の清王朝でももう少し文化性やら民への責任感やらありましたがな。
説得力のある、背骨が真っ直ぐだと感じさせられる「白昼発言」、頑固な「老知識人」のようで、日本人としては珍しいかもしれません。
KY〜w
こういう人物は日本にはいない〜(ほぼ=自分が知らない)、と
安易な追従めいた自国人卑下も同じくらいみっともないですよ。
素晴らしい自国人を知らないのなら、見つけられない自分を恥じる方が先でしょう。
それでも民主主義が一番だと思える
おれは中国が早く民主化されることを願ってる
あとこの先生みたいな人がいる限り中国の民主化もそんな悪くならんだろうて
国家の腐敗とはその人間が然るべきポストに就きにくい体制になってしまっているということだ。
問題解きながら感心したことが多かった。
今の時代にもこういう方はいるんですね。
このページはとても気に入ってブックマークにして何度も読みに来ています。
今の共産党を打倒するためにかつて自分が作った共産党と戦うのではないかと思うのは私だけだろうか