みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #149

2018年01月17日 | コーヒーブレイク
マタイ12章35節
良い人は
良い倉から良い物を取り出し
悪い人は
悪い倉から悪い物を取り出すものです


「良い倉」と書いてあるが、原典には「倉」は出てこない。

英語訳を見てみる。


A good man out of the good treasure of the heart
bringeth forth good things
and an evil man out of the evil treasure
bringeth forth evil things
(KJV)

この英語訳の中のthe good treasure of the heartを「良い倉」と訳しているのだ。

そこで、異本がないかどうか調べてみた。

BibleHubのマタイ12:35を開くと

信頼性の低い写本Nestle GNT 1904やWestcott and Hort 1881(日本語訳の参考写本)では、この箇所の原文はἀγαθοῦ θησαυροῦ 、信頼性の高い写本Scrivener's Textus Receptus 1894(TR)などでは、ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίαςとなっている。

θησαυροῦはθησαυρόςの属格で、意味は

θησαυρός:
From G5087; a deposit, that is, wealth (literally or figuratively): - treasure.

つまり、「蓄財」「富」「宝」

倉には宝が詰まっているというイメージがあるので、「倉」と意訳したのだろう。しかし、原義は「蓄財」「富」「宝」だ。しかも「心」という修飾語が付いている。

さて、ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίαςとはどういう意味か。

直訳すると

心(καρδίας)のἀγαθοῦ(良い)宝(θησαυροῦ)
(心の良い宝)

心の良い宝とは何か。

ここでも「善行」と考えると敵の罠に嵌まるので注意せよ。


良い人は
心の良い財宝から
良い物々を
引っぱり出す
悪い人は
悪い財宝から
悪い物々を

・・

我々キリスト者にとって、心の良い宝とは主イエスキリスト以外にあり得ない。

我々はキリストの全知全能の香りを解き放つ存在なのだ。



この記事についてブログを書く
« Coffee Break, #148 | トップ | Coffee Break, #150 »