みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

隠された世界

2011-10-02 13:53:08 | 聖書研究・信仰
wakeupさん
メールありがとうございます。

ご返事遅れてしまいました。

和訳を読んでいて意味不明の場合は、必ず英語訳のいくつか
(KJV,YLT,Darby,Websterなどe-swordなら無料)を読んでみることをお勧めします。

問題の聖句ですが、例えばKJV訳だと

伝道者3:11
He hath made every thing beautiful in his time:
also he hath set the world in their heart,
so that no man can find out the work
that God maketh from the beginning to the end.
(KJV)

神はすべてのものをその時に間に合って美しくした、
また、神は彼ら(人の子ら)の心の中に the worldを置いた、
神が初めから終わりまで成した仕事を見出すことができないように。

英語訳では‘the world’と訳された単語が、新改訳では「永遠への思い」と訳されているようです。

さて、この‘the world’と訳された原語を調べてみると

עלם עולם
‛ôlâm ‛ôlâm
o-lawm', o-lawm'
From H5956; properly concealed, that is, the vanishing point; generally time out of mind (past or future), that is, (practically) eternity; frequentative adverbially (especially with prepositional prefix) always: - always (-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, [n-]) ever (-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world (+ without end). Compare H5331, H5703.

これを見ると

properly concealed, that is, the vanishing point; generally time out of mind

とあるので

原義は、消え去るべき状況、隠されている世界、うわの空状態、といった意味であることが分かります。つまり、我々から隔絶された世界、未知の領域。

伝道者3:11
神はすべてのものをその時に適って美しく成した、
また、神は彼ら(人の子ら)の心の中に未知の隠された領域を置いた、
神が初めから終わりまで成した仕事を、誰も見出すことができないように。
(試訳)




ジャンル:
ウェブログ
コメント (5) |  トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« 違いは何か | トップ | メチャクチャです »

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (エシュコル)
2011-10-04 10:40:25
>「神は人の心に永遠を与えられた。」

ではなく、「人の心に永遠の思いを与えられた。」ですね。この微妙な言い回しは、解釈が大きくずれてしまいます。
隠されている奥義 (MK)
2011-10-04 18:23:20
wakeupさんの提示された疑問は、大変に面白い内容を含んでいます。

貴兄の疑問をも含めて、仔細に検討しておりますので、アップまで今しばらくの猶予を。
新改訳聖書第三版 (wakeup)
2011-10-04 18:36:04
残念ながら私は英語があまりわからず、英語訳の聖書も持っていないです。

けれどもご説明下さった内容を読んで、少し慰めを頂きました。
教えて下さったことを 深く反すうしてみたいと思います。

ただ、私が先日書店で見た、2012年のカレンダーに引用されていた言葉は、新改訳聖書第三版からのようです。

主人が持っているチェーン式の新改訳聖書では
「神はまた、人の心に永遠への思いを与えられた。」
となっています。

カレンダーに使用されたということは、新改訳聖書では第三版が最新なのでしょうか。

それが手元にありませんので、インターネットで探してみましたら、
「今月の御言葉」というサイトhttp://heartland.geocities.jp/kyoto1952/mikotobasyu.html
で第三版を引用されており、その中の2010年7月のところで、この訳
「神は人の心に永遠を与えられた。」
が確認できました。

私はただの主婦で、知恵も知識もあまりないのですが、
このような、論議(ならまだいいのですが)や勝手な解釈や誤解を招きそうな訳が、大胆にも1枚もののカレンダーに使用されていることが、恐ろしいのです。

御サイトは少しむずかしいですが、時々拝見しています。
どうぞまた、シェアして下さい。
失礼します。 (エシュコル)
2011-10-05 11:51:38
wakeupサンのブログかメールしようとしても、出来ないせっていなので、こちらで失礼します。

私のリンク先のダビデさんの所でも、教えてくれるかと思います。
http://blogs.yahoo.co.jp/psalm8934/
今は時間がかかるかとは思います。

Dr.MKさん、いつもありがとうございます。
拙いブログをご覧下さいました方へ (wakeup)
2011-10-08 19:10:11
ありがとうございます。
メールやコメントを頂いても適切なお返事ができる自信が 全然ありません。
また、所在を明かしたくないという気持ちもあり、ブログの方は書き込みができないように設定しています。
こちらの方で、何かしらヒントや励ましが頂けましたら、それで充分ですし ありがたいです。
勝手で申し訳ありません。

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません。

あわせて読む