wakeupさん
メールありがとうございます。
ご返事遅れてしまいました。
和訳を読んでいて意味不明の場合は、必ず英語訳のいくつか
(KJV,YLT,Darby,Websterなどe-swordなら無料)を読んでみることをお勧めします。
問題の聖句ですが、例えばKJV訳だと
伝道者3:11
He hath made every thing beautiful in his time:
also he hath set the world in their heart,
so that no man can find out the work
that God maketh from the beginning to the end.
(KJV)
神はすべてのものをその時に間に合って美しくした、
また、神は彼ら(人の子ら)の心の中に the worldを置いた、
神が初めから終わりまで成した仕事を見出すことができないように。
英語訳では‘the world’と訳された単語が、新改訳では「永遠への思い」と訳されているようです。
さて、この‘the world’と訳された原語を調べてみると
עלם עולם
‛ôlâm ‛ôlâm
o-lawm', o-lawm'
From H5956; properly concealed, that is, the vanishing point; generally time out of mind (past or future), that is, (practically) eternity; frequentative adverbially (especially with prepositional prefix) always: - always (-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, [n-]) ever (-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world (+ without end). Compare H5331, H5703.
これを見ると
properly concealed, that is, the vanishing point; generally time out of mind
とあるので
原義は、消え去るべき状況、隠されている世界、うわの空状態、といった意味であることが分かります。つまり、我々から隔絶された世界、未知の領域。
伝道者3:11
神はすべてのものをその時に適って美しく成した、
また、神は彼ら(人の子ら)の心の中に未知の隠された領域を置いた、
神が初めから終わりまで成した仕事を、誰も見出すことができないように。
(試訳)
メールありがとうございます。
ご返事遅れてしまいました。
和訳を読んでいて意味不明の場合は、必ず英語訳のいくつか
(KJV,YLT,Darby,Websterなどe-swordなら無料)を読んでみることをお勧めします。
問題の聖句ですが、例えばKJV訳だと
伝道者3:11
He hath made every thing beautiful in his time:
also he hath set the world in their heart,
so that no man can find out the work
that God maketh from the beginning to the end.
(KJV)
神はすべてのものをその時に間に合って美しくした、
また、神は彼ら(人の子ら)の心の中に the worldを置いた、
神が初めから終わりまで成した仕事を見出すことができないように。
英語訳では‘the world’と訳された単語が、新改訳では「永遠への思い」と訳されているようです。
さて、この‘the world’と訳された原語を調べてみると
עלם עולם
‛ôlâm ‛ôlâm
o-lawm', o-lawm'
From H5956; properly concealed, that is, the vanishing point; generally time out of mind (past or future), that is, (practically) eternity; frequentative adverbially (especially with prepositional prefix) always: - always (-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, [n-]) ever (-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world (+ without end). Compare H5331, H5703.
これを見ると
properly concealed, that is, the vanishing point; generally time out of mind
とあるので
原義は、消え去るべき状況、隠されている世界、うわの空状態、といった意味であることが分かります。つまり、我々から隔絶された世界、未知の領域。
伝道者3:11
神はすべてのものをその時に適って美しく成した、
また、神は彼ら(人の子ら)の心の中に未知の隠された領域を置いた、
神が初めから終わりまで成した仕事を、誰も見出すことができないように。
(試訳)










ではなく、「人の心に永遠の思いを与えられた。」ですね。この微妙な言い回しは、解釈が大きくずれてしまいます。
貴兄の疑問をも含めて、仔細に検討しておりますので、アップまで今しばらくの猶予を。
けれどもご説明下さった内容を読んで、少し慰めを頂きました。
教えて下さったことを 深く反すうしてみたいと思います。
ただ、私が先日書店で見た、2012年のカレンダーに引用されていた言葉は、新改訳聖書第三版からのようです。
主人が持っているチェーン式の新改訳聖書では
「神はまた、人の心に永遠への思いを与えられた。」
となっています。
カレンダーに使用されたということは、新改訳聖書では第三版が最新なのでしょうか。
それが手元にありませんので、インターネットで探してみましたら、
「今月の御言葉」というサイトhttp://heartland.geocities.jp/kyoto1952/mikotobasyu.html
で第三版を引用されており、その中の2010年7月のところで、この訳
「神は人の心に永遠を与えられた。」
が確認できました。
私はただの主婦で、知恵も知識もあまりないのですが、
このような、論議(ならまだいいのですが)や勝手な解釈や誤解を招きそうな訳が、大胆にも1枚もののカレンダーに使用されていることが、恐ろしいのです。
御サイトは少しむずかしいですが、時々拝見しています。
どうぞまた、シェアして下さい。
私のリンク先のダビデさんの所でも、教えてくれるかと思います。
http://blogs.yahoo.co.jp/psalm8934/
今は時間がかかるかとは思います。
Dr.MKさん、いつもありがとうございます。
メールやコメントを頂いても適切なお返事ができる自信が 全然ありません。
また、所在を明かしたくないという気持ちもあり、ブログの方は書き込みができないように設定しています。
こちらの方で、何かしらヒントや励ましが頂けましたら、それで充分ですし ありがたいです。
勝手で申し訳ありません。