先の考察で、the worldの意味を
1.我々から隔絶された世界、未知の領域
2.とこしえ、永遠
の2通りの理解の仕方がある
という推論をしました。
その考察やオーラムの語義、そして‘the world’という英語の意味を考えると
オーラムの定義に
> (beginning of the) world (+ without end)
とあるので
聖書記者は、この単語を
4 ((通例the 〜))宇宙, 天地, 大宇宙, 森羅万象, あらゆるもの
あるいは
5(1) ((a [the] 〜, 〜s))多数, (…の)多量, 無限, 大きな広がり((of ...))
のいずれかで使っていると想像されます。
宇宙
→果てのない世界
→無限
→永遠
「永遠」というと仰々しく聞こえるが、
そうではなくて、聖書に頻回に登場することから、御父のように身近ではあり、
かつ、何か無限に広がる宇宙のようなもの
という語感をもつことばがオーラムではないかと推察されます。
これって、神の子イエスではないだろうか。
神は、我々の心の中にイエスキリストを置いた。
これは神の知恵であり、人は誰も見出すことができないように。
第1コリント1:21
事実、この世が自分の知恵によって神を知ることがないのは、神の知恵によるのです。
(新改訳)
ヨハネ5:39
あなたがたは、聖書の中に永遠のいのちがあると思うので、
聖書を調べています。その聖書が、わたしについて証言しているのです。
(新改訳)
1.我々から隔絶された世界、未知の領域
2.とこしえ、永遠
の2通りの理解の仕方がある
という推論をしました。
その考察やオーラムの語義、そして‘the world’という英語の意味を考えると
オーラムの定義に
> (beginning of the) world (+ without end)
とあるので
聖書記者は、この単語を
4 ((通例the 〜))宇宙, 天地, 大宇宙, 森羅万象, あらゆるもの
あるいは
5(1) ((a [the] 〜, 〜s))多数, (…の)多量, 無限, 大きな広がり((of ...))
のいずれかで使っていると想像されます。
宇宙
→果てのない世界
→無限
→永遠
「永遠」というと仰々しく聞こえるが、
そうではなくて、聖書に頻回に登場することから、御父のように身近ではあり、
かつ、何か無限に広がる宇宙のようなもの
という語感をもつことばがオーラムではないかと推察されます。
これって、神の子イエスではないだろうか。
神は、我々の心の中にイエスキリストを置いた。
これは神の知恵であり、人は誰も見出すことができないように。
第1コリント1:21
事実、この世が自分の知恵によって神を知ることがないのは、神の知恵によるのです。
(新改訳)
ヨハネ5:39
あなたがたは、聖書の中に永遠のいのちがあると思うので、
聖書を調べています。その聖書が、わたしについて証言しているのです。
(新改訳)









