Công ty dịch thuật Châu A

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログDịch thuật công chứng chuyên nghiệp

Dịch thuật hồ sơ thầu

2017-08-13 00:20:24 | 日記

Đối với Khách hàng, vấn đề luôn được đặt ra là : Liệu mình có chuyên nghiệp không khi ngôn từ được dịch thuật trong HST hoàn toàn không đúng hoặc có phần sai lệch với chuyên ngành (yêu cầu)? Quí vị có thắng thầu được không khi Hồ sơ dự thầu không đạt các tiêu chí, người chấm thầu bực mình vì các ngôn ngữ dịch sai/ lệch lạc đó???

Đối với những Dự án lớn, dự án vốn vay ODA, JBIC, ADB hay WB …, việc thực hiện những dự án này bắt buộc phải thông qua hình thức Đấu thầu.

 Hồ sơ thầu dịch sai, lệch lạc sẽ làm mất cơ hội Thắng thầu của Khách hàng/ Đối tác khi thuê dịch hồ sơ thầudịch hồ sơ dự thầudịch hồ sơ thầu dự án. Chi phí để thuê dịch quá nhỏ so với Chi phí cơ hội thắng thầu. Cái giá đánh đổi quá lớn: mất cơ hội, mất uy tín, mất công ăn việc làm cho Khách hàng…

           Tại sao biên dịch tài liệu thầu lại quan trọng?

            Yêu cầu đặt ra cho tài liệu dịch Hồ sơ thầu (HST) có phần khắt khe và chính xác về mặt Kỹ thuật và Kinh tế (2 túi hồ sơ hoặc 1 túi hồ sơ). Đã đến lúc chúng ta không chỉ dựa vào những mối quan hệ hay sự ưu ái nào khác để có thể thắng thầu. Để có thể thằng được một gói thầu (package) theo yêu cầu đề ra của Chủ dự án, Ban quản lý dự án … (chủ đầu tư) thì việc chuẩn bị một bộ HST chuẩn xác, hợp lệ theo đúng yêu cầu để có được điểm cao, tránh các lỗi không đáng có… là một yếu tố hết sức cần thiết. Để thắng thầu hay không còn phụ thuộc vào năng lực chuyên môn của doanh nghiệp Quí vị, phụ thuộc vào bảng giá chào thầu, tiến độ thực hiện, phụ thuộc vào uy tín, và vị trí của doanh nghiệp trên thương trường (competence and capacity) và kinh nghiệm… Theo kinh nghiệm thực tế của CTY DỊCH THUẬT VÀ PHIÊN DỊCH CHÂU Á (đã dịch và soạn HST tiếng Anh cũng như tiếng Việt cho nhiều dự án và đã thực hiện rất thành công), một điều rất quan trọng để Qúy vị có được xét thắng thầu hay không, đó chính là nội dung chuẩn bị cho tài liệu Hồ sơ thầu. 

Quí vị thư tự hỏi: Liệu mình có chuyên nghiệp không khi ngôn từ dịch thuật trong HST hoàn toàn không đúng hoặc có phần sai lệch với chuyên ngành (yêu cầu)? Quí vị có thắng thầu được không khi Dự án tiền khả thi  (PFS) hay khả thi (FS), hồ sơ dự thầu .... của Quí vị được diễn tả bằng một ngôn ngữ có thể nói là không ăn khớp, lệch lạch theo “yêu cầu của Hồ sơ mời thầu”, sai lỗi chính tả và cẩu thả về hành văn, số liệu bị sai…? Đặc biệt là HST quốc tế - yêu cầu rất khắt khe khi xét thầu. Đôi khi hai (2) nhà thầu có cùng giá chào, kỹ thuật đáp ứng giống nhau, nhưng HST có nội dung chuẩn xác hơn sẽ có thế mạnh hơn, làm cho tổng điểm của HST đó cao hơn v.v… và trở thành thắng cuộc (bidding winner / be awarded). Quả thật không diễn tả hết những khó khăn và tầm quạn trọng của Hồ sơ thầu.

 Hiểu được những mong muốn của nhà thầu, hiểu được tầm quan trọng vô cùng lớn lao của những hồ sơ thầu, hiểu được công việc mình cần phải làm và phải làm bằng được trong quá trình dịch thuật hồ sơ thầu, CTY DỊCH THUẬT VÀ PHIÊN DỊCH CHÂU Á) biết mình phải làm gì để cùng Qúy vị đi đến thành công!

 Với kinh nghiệm hơn 8 năm trong công tác dịch thuật: biên dịch và phiên dịch hồ sơ thầu cho các Dự án xây dựng quốc tế (ODA, WB, JBIC, ADB … ) trong các lĩnh vực khác nhau, đặt biệt là dịch Hồ sơ mời thầu và hồ sơ dự thầu (Bidding documents; Bid Submission) cho nhiều Đối tác, Công ty trong nước và quốc tế với kết quả cao, bao gồm:

- Hồ sơ thầu về Dự án về Năng lượng nông thôn II, Mở rộng của WB.

 - Hồ sơ thầu về  Dự án về nâng cấp và cải tạo đường Quốc lộ, tỉnh lộ và cầu đường bộ, đường sắt.

 - Dịch thuật Hồ sơ thầu về  (Đường bê tông xi măng, bê tông asphalt; các cầu đơn nhịp và đa nhịp, có kết cấu phức tạp, biện pháp thi công khó…)

 - Hồ sơ thầu về  Dự án về cài tạo và nâng cấp hệ thống giao thông đường thủy của Đồng bằng Sông cửu long (Mekong Delta), Sông Hồng.

 - Dịch thuật hồ sơ thầu về  Dự án bảo vệ môi trường; tài nguyên nước; xử lý nước thải, rác thải các khu công nghiệp, khu kinh tế,

  - Hồ sơ thầu về Dự án xây dựng các khu chung cư cao tầng, khu vui chơi giải trí

CTY DỊCH THUẬT VÀ PHIÊN DỊCH CHÂU Á không chỉ nói mà Làm và Làm phải hiệu quả cho các Đối tác, Khách hàng vì CTY DỊCH THUẬT VÀ PHIÊN DỊCH CHÂU Á luôn hiểu rằng SAI MỘT LY, ĐI MỘT DẶM.

                 CTY DỊCH THUẬT VÀ PHIÊN DỊCH CHÂU Á mong muốn đem sức lực, trí tuệ và kinh nghiệm của mình để góp phần cùng Khách hàng chinh phục các Gói thầu/ Dự án.

FOCUS ASIA TRANSLATION AND INTERPRETATION- CÔNG TY DỊCH THUẬT VÀ PHIÊN DỊCH CHÂU Á

English * 中文* Francais* 日本の* Deutsch* 한국의* Pусский* لغةعربية

Công ty dịch thuật tại Hà Nội: 34 Nguyễn Thái Học, Ba Đình, Hà Nội

Mobile: 0932232318

Tel: 04.39903758

Công ty dịch thuật TpHcm: Lầu 6, Tòa nhà Master, 155 Hai Bà Trưng, Phường 6, Quận 3, HCM

Mobile: 0932237939

Tel: 08.66829216

Websitehttp://www.dichthuatchaua.com

Emaillienhe@dichthuatchaua.com

Bảng giá vận chuyển hàng hóa Việt Nam đi MỹNhận đặt hàng order tại Thái Lan vận chuyển về Việt Nam, Vận chuyển hàng thái lan về Việt Nam giá rẻ, vận chuyển hàng Thái về Hà Nội, Vận chuyển hàng Thái về Tphcm , vận chuyển hàng Thái về Việt Nam, dịch vụ chuyển phát nhanh chứng từ, bưu phẩm từ Tphcm Sài Gòn sang Tokyo an toàn, giá rẻ và dịch vụ chuyển phát nhanh từ Hà Nội đi Tokyo, dịch vụ chuyển phát nhanh đi Nhật, và dịch vụ chuyển phát nhanh đi Osaka,

ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« Công ty dịch thuật tiếng Nhật  | トップ | Dịch thuật báo cáo tài chính »

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。