Latin for Beginners_1668

【本文】
1. The army was in very great danger while marching through the enemy's country.

【訳文】
1. 軍隊は、敵の領土を通って行軍している間、非常に大きな危険の中にいた。

【コメント】
 本文をラテン語に訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。

1. Exercitus per hostium fīnīs iter faciēns maximō in perīculō erat.
(解説)
 「軍隊」は、exercitus を用いましたが、「行軍中の軍隊」の意味であれば agmen を用いてもよいでしょうか。また、cōpiae(軍隊、軍勢)は如何でしょうか。
 「行軍している間」は、前回読んだ注(1)でみたように、本練習問題では分詞を用いて表しますので、iter faciō(行軍する)の現在能動分詞を用いて iter faciēns と表してみました(Latin for Beginners_1105, 1444 参照)が、形式所相動詞 proficīscor(出発する;進む)の現在分詞 proficīscēns を用いることもできるでしょうか(語彙proficīscor の項、Latin for Beginners_1640 参照)。いずれにしても、行軍しているのは主語の「軍隊」なので、この現在分詞は exercitus に係るようにしています。
 「敵の領土を通って」は、per hostium fīnīs で表してみました(Latin for Beginners_1444 参照)。
 「危険の中にいた」は、in perīculō erat と表してみました(Latin for Beginners_1666 参照)。「非常に大きな」は magnus の最上級 maximus を用いてみましたが、summus(最高の)を用いることもできるでしょうか(Latin for Beginners_1111 参照)。また、形容詞は前置詞 in の前に置いてみました(Latin for Beginners_1666 参照)。

-初学者のためのラテン語-

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« Latin for Beg... Latin for Beg... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。