アニメのニュースと情報より引用
米国の児童図書館協会は、翻訳出版された海外児童文学のためのミルドレッド・L・バチェルダー賞の2009年の作品に『精霊の守り人』を決定した。バチェルダー賞は英語以外で書かれた児童文学のうち、米国で翻訳出版された中から最も優れた作品を選ぶものである。
『精霊の守り人』の上質のファンタジー物語が、米国でも評価されたかたちだ。日本のファンタジー作家上橋菜穂子さんによる『精霊の守り人』は、キャッシー・ヒラノさんの翻訳により『Moribito: Guardian of the Spirit』のタイトルでArthur A. Levineより出版されている。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
嬉しいですね~♪私たちが『指輪物語』や『ハリー・ポッター』をわくわくして読んだように、米のお子さんや大人たちが、『守り人』シリーズを読んでくれているんでしょうね。
米国の児童図書館協会は、翻訳出版された海外児童文学のためのミルドレッド・L・バチェルダー賞の2009年の作品に『精霊の守り人』を決定した。バチェルダー賞は英語以外で書かれた児童文学のうち、米国で翻訳出版された中から最も優れた作品を選ぶものである。
『精霊の守り人』の上質のファンタジー物語が、米国でも評価されたかたちだ。日本のファンタジー作家上橋菜穂子さんによる『精霊の守り人』は、キャッシー・ヒラノさんの翻訳により『Moribito: Guardian of the Spirit』のタイトルでArthur A. Levineより出版されている。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
嬉しいですね~♪私たちが『指輪物語』や『ハリー・ポッター』をわくわくして読んだように、米のお子さんや大人たちが、『守り人』シリーズを読んでくれているんでしょうね。
翻訳出版さえされれば、数々の賞を受賞するはずです♪(^o^)。
むしろ、翻訳出版が遅かったくらいだと私は思います。
以前に「世界に拡がれ、十二国記」って私言ったことありますが、
同様に「世界に拡がれ、『守り人』シリーズ」です♪(^o^)。
私たちが『指輪物語』に、ヨーロッパ特有の浪漫を感じるように、上橋さんのアジア~ンな作品は、米の方に興味深く映るのかなぁと想像してみたり♪ほんと、世界の子ども達に読み広がって欲しいです。