◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
これは使える英語表現―選り抜きマラソン Vol.139
1/18/2006 配信
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
英語表現を選り抜いて、発信用として活用するためのe-ラーニング・
ツールです。
<1> 本日の文章
<2> バック・ナンバー
<3> 留学生活を考えている方へ
<4> 編集後記
<1> 本日の文章―をご覧下さい。
○ライブドアに強制捜査が入りました。
Mr. Horie, boss at Livedoor, denied the company broke market rules
by giving misleading information to shareholders, but shares
in the company dived on Tuesday, dragging the overall index lower.
○東京証券取引所が、取引件数増加に対応しきれず、ヨーロッパや
香港の市場にも影響を与えています。
One of Japan's best known internet companies, Livedoor has grown
rapidly through a series of takeovers and stock splits into a group
with a value of about 730b yen ($6.3b; £3.6b) before the scandal
erupted.
★ ボキャブラリー・チェック!―単語の意味を確認しましょう。
misleading: 誤解させる、誤り導く [動詞・形容詞]
(=likely to make someone believe something that is not true)
overall: 全体の
(出展: LONGMAN現代英英辞典, 研究社リーダーズ英和辞典)
★ 文章の頭から、区切って理解してみましょう。
○ Mr. Horie, boss at Livedoor,
ライブドアのボスである堀江氏は、
denied the company broke market rules
会社が、市場の規則を破ったことは否定しました。
by giving misleading information to shareholders,
株主に誤った情報を与えることにより
but shares in the company dived on Tuesday,
しかし、会社の株は火曜日に、落下しました。
dragging the overall index lower.
全体の指標を下方に引き下げながら
○ One of Japan's best known internet companies, Livedoor
日本で最も知られているインターネット会社の一つ、ライブドア社は、
has grown rapidly
急速に成長しました。
through a series of takeovers and stock splits into a group
何回もの買収とグループの株式分割を通して
with a value of about 730b yen ($6.3b; £3.6b)
約7,300億円(63億USドル; 36億英ポンド)の価値を持って
before the scandal erupted.
スキャンダルが勃発する前には
★ これが使える選り抜き表現です!
1) give misleading information
(誤った情報を与える)
2) the scandal erupted.
(スキャンダルが起こった)
★ 表現の解説と、活用例です。
1) 「誤った情報を与える」という表現です。
簡単な単語の組み合わせですが、使えます。
例文:Don’t give CEO misleading information.
(最高経営執行責任者に、誤った情報を与えないでください。)
2)「スキャンダルが起こった」という表現です。eruptが
合います。 ニキビが潰れて膿みが出るのは、eruptです。
例文: Livedoor Scandal has erupted.
(ライブドア社の醜聞が発覚しました。)
★ 本日の選り抜き表現―憶えてしまいましょう。
1) Livedoor gave misleading information.
(ライブドアは、誤った情報を与えました。)
2) The scandal erupted.
(スキャンダルが発覚しました。)
★ 次のサイトを参考にして文章を作っています。
http://news.bbc.co.uk
★ コメント
「ライブドア・ショック」という単語が生まれています。
売りなどが殺到し東証が止まってしまい、海外の市場に
影響を及ぼしてしまいました。
日本が咳きをすると、海外市場が風邪を引く?という状態
なのでしょうか。
それとも、今後日本からマネー(お金)が逃げて行くきっかけ
になってしまうのでしょうか。 心配です。
<2> バック・ナンバー
→ http://blog.goo.ne.jp/chyu42blog
質問を頂ければ、ブログのTBにて回答をします!
→ chyu42blog@mail.goo.ne.jp
<3> 留学生活を考えている方へ
留学(高校・大学・大学院・社会人)の相談に乗ります。(無料)
メールをお待ちしています。
参考HP: 知って得する「イギリス大学院留学サバイバル」のためのサイト
→ http://www.ryugaku-survival.net
<4> 編集後記
キム・ジョンイルが中国の胡錦涛と会っていることが判明し、
発表がされました。
キム・ジョンイルの希望らしいのですが、マスコミ対策をしな
ければ政権が保てない国家体制はいかがなものでしょうか。
- - - - - -
おっと、このことは、イラク侵攻を行ったマスコミ大国?の
アメリカにも言えそうです。
Copyright(C) 2005 CHARLIE INSTITUTE OF GENERAL POLICY, All rights Reserved.
本メール・マガジンの一部及び全ての著作は、発行者・編集者に帰属します。
本メール・マガジンの全文を転送される場合は、許可申請などは必要ありません。
ぜひお知り合いの方にもご案内ください。 ただ、転載、引用、リンクを張る場合
には、事前にご連絡ください。
これは使える英語表現―選り抜きマラソン Vol.139
1/18/2006 配信
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
英語表現を選り抜いて、発信用として活用するためのe-ラーニング・
ツールです。
<1> 本日の文章
<2> バック・ナンバー
<3> 留学生活を考えている方へ
<4> 編集後記
<1> 本日の文章―をご覧下さい。
○ライブドアに強制捜査が入りました。
Mr. Horie, boss at Livedoor, denied the company broke market rules
by giving misleading information to shareholders, but shares
in the company dived on Tuesday, dragging the overall index lower.
○東京証券取引所が、取引件数増加に対応しきれず、ヨーロッパや
香港の市場にも影響を与えています。
One of Japan's best known internet companies, Livedoor has grown
rapidly through a series of takeovers and stock splits into a group
with a value of about 730b yen ($6.3b; £3.6b) before the scandal
erupted.
★ ボキャブラリー・チェック!―単語の意味を確認しましょう。
misleading: 誤解させる、誤り導く [動詞・形容詞]
(=likely to make someone believe something that is not true)
overall: 全体の
(出展: LONGMAN現代英英辞典, 研究社リーダーズ英和辞典)
★ 文章の頭から、区切って理解してみましょう。
○ Mr. Horie, boss at Livedoor,
ライブドアのボスである堀江氏は、
denied the company broke market rules
会社が、市場の規則を破ったことは否定しました。
by giving misleading information to shareholders,
株主に誤った情報を与えることにより
but shares in the company dived on Tuesday,
しかし、会社の株は火曜日に、落下しました。
dragging the overall index lower.
全体の指標を下方に引き下げながら
○ One of Japan's best known internet companies, Livedoor
日本で最も知られているインターネット会社の一つ、ライブドア社は、
has grown rapidly
急速に成長しました。
through a series of takeovers and stock splits into a group
何回もの買収とグループの株式分割を通して
with a value of about 730b yen ($6.3b; £3.6b)
約7,300億円(63億USドル; 36億英ポンド)の価値を持って
before the scandal erupted.
スキャンダルが勃発する前には
★ これが使える選り抜き表現です!
1) give misleading information
(誤った情報を与える)
2) the scandal erupted.
(スキャンダルが起こった)
★ 表現の解説と、活用例です。
1) 「誤った情報を与える」という表現です。
簡単な単語の組み合わせですが、使えます。
例文:Don’t give CEO misleading information.
(最高経営執行責任者に、誤った情報を与えないでください。)
2)「スキャンダルが起こった」という表現です。eruptが
合います。 ニキビが潰れて膿みが出るのは、eruptです。
例文: Livedoor Scandal has erupted.
(ライブドア社の醜聞が発覚しました。)
★ 本日の選り抜き表現―憶えてしまいましょう。
1) Livedoor gave misleading information.
(ライブドアは、誤った情報を与えました。)
2) The scandal erupted.
(スキャンダルが発覚しました。)
★ 次のサイトを参考にして文章を作っています。
http://news.bbc.co.uk
★ コメント
「ライブドア・ショック」という単語が生まれています。
売りなどが殺到し東証が止まってしまい、海外の市場に
影響を及ぼしてしまいました。
日本が咳きをすると、海外市場が風邪を引く?という状態
なのでしょうか。
それとも、今後日本からマネー(お金)が逃げて行くきっかけ
になってしまうのでしょうか。 心配です。
<2> バック・ナンバー
→ http://blog.goo.ne.jp/chyu42blog
質問を頂ければ、ブログのTBにて回答をします!
→ chyu42blog@mail.goo.ne.jp
<3> 留学生活を考えている方へ
留学(高校・大学・大学院・社会人)の相談に乗ります。(無料)
メールをお待ちしています。
参考HP: 知って得する「イギリス大学院留学サバイバル」のためのサイト
→ http://www.ryugaku-survival.net
<4> 編集後記
キム・ジョンイルが中国の胡錦涛と会っていることが判明し、
発表がされました。
キム・ジョンイルの希望らしいのですが、マスコミ対策をしな
ければ政権が保てない国家体制はいかがなものでしょうか。
- - - - - -
おっと、このことは、イラク侵攻を行ったマスコミ大国?の
アメリカにも言えそうです。
Copyright(C) 2005 CHARLIE INSTITUTE OF GENERAL POLICY, All rights Reserved.
本メール・マガジンの一部及び全ての著作は、発行者・編集者に帰属します。
本メール・マガジンの全文を転送される場合は、許可申請などは必要ありません。
ぜひお知り合いの方にもご案内ください。 ただ、転載、引用、リンクを張る場合
には、事前にご連絡ください。










