チントコタ日記

飼い猫コタロウとおくる、ほぼ山ナシ谷ナシの日々。

mercy

2009年01月03日 10時53分35秒 | 本日の外国語または日本語
●じひ 慈悲

海外ドラマを見ていて、耳に飛び込んできた単語です。『mercy』っていうとモータウンレーベル出身マービン・ゲイの『What's Going On』を思い出します。『Mm~ mercy mercy me♪』と歌い出すこの曲。言わずと知れた1970年代に生まれた名曲です。
お正月早々シビアな内容ですが、どこか今のご時世にも遠くない投げかけのような気もします。
長くなっちゃうけど、以下その歌詞です。

What's Going On

Mother, mother
There's too many of you crying
Brother, brother, brother
There's far too many of you dying
You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today

Father, father
We don't need to escalate
You see, war is not the answer
For only love can conquer hate
You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today

Picket lines and picket signs
Don't punish me with brutality
Talk to me, so you can see
what's going on
What's going on
what's going on
what's going on

In the mean time
Right on, baby
Right on
Right on

Father, father, everybody thinks we're wrong
but who are they to judge us
Simply because our hair is long
you know we've got to find a way
To bring some understanding here today

Picket lines and picket signs
Don't punish me with brutality
Talk to me
So you can see
What's going on
what's going on
Tell me what's going on
I'll tell you what's going on
Right on baby
Right on baby
ジャンル:
ウェブログ
コメント (4)   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« excellent (best) luck | トップ | 正しい姿勢に健全な魂なのだ... »
最近の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
 (kaba)
2009-01-03 19:57:28
いや~色んな訳があるもんですね~。調べてみました。
自分で格闘してみればいいんでしょうが、難しいんで楽しました。
怪訳もありましたよ。
Googleで検索した上から4番めくらいまで、ちょっと違うんじゃないかと探して、で、この人の訳が一番納得いきました。

http://104shira.blog22.fc2.com/blog-entry-68.html
2008-03-01

To bring some lovin' here today  がよくわかんなかったんですよ。「愛する者を今日にでも連れ戻すため」と訳されていて
なるほどーと合点しました。
その前の行の You know we've got to find a way は
「分かっているだろう、解決策を見つけなくちゃならないって」
のは、私の拙い英文法では、~しなければならない=we have to で、上文は we have got なので、すでに方法は知っているのではないかと思うのです。そしてそれは戦争しないこと。
fatherを神ととるか、父ととるかとか、(父権=政治)とか、歌詞って難しい。
いや、勉強になりました。声しか知らなかったもんな~。
で、お誕生日おめでとう~。
感激!! (chin)
2009-01-04 12:14:04
>kabaさん
ウァ~嬉しいです。訳してくれたなんて・・・。長々と載せた甲斐があるってもんです。
To bring some lovin' here todayは
愛する人を、直ぐにでも連れ戻すってことなんだ。(戦場から)
と私は訳しました。同じですね。
You know we've got to find a wayもそんなかんじなんだと思います。
ところで、On坂さん、会った?
Unknown (kaba)
2009-01-04 14:58:31
暮れに来たよ~。 カレンダー感謝してましたよ。 お礼伝えてって頼まれたの言うの忘れてた。 ごめん。
ありがとう。 (chin)
2009-01-04 16:18:36
>kabaさん
コチラが頼み事をしたので、ごめんだなんて、有り難う御座いました。良かった良かった。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません。