Daily Life

ボストン→東京→北海道

初詣

2012-01-15 16:41:54 | daily life
1月も15日になってしまったけれど、体調もようやく元に戻り、北海道神宮に初詣に行ってきました。
このところ札幌はずっと真冬日で、今日も最高気温が−5℃の予報。手水場が凍ってて、くず餅みたいで(?)綺麗でした。

おみくじは吉。この2年ぐらい、初詣に限らずずっと大吉が続いていたけれど、調子に乗るなよ、ということかも。「健康」は、ずばり「時には休養も必要。調子に乗りすぎぬように」。

運勢:表面は穏やかに見えるが内面にはいろいろと問題を抱えている運気です。いかに努力をしてこの状態を打開するが、強い意志と姿勢が望まれます。こういう時はその気魄(きはく)を内に秘めて、ひたすら内部の充実をはかるとよい。強気にばかり事を運んではいけない。何事も控え目に。
コメント (2) |  トラックバック (0) | 

インフルエンザ…

2012-01-05 22:01:03 | daily life
遅くなりましたが明けましておめでとうございます。

1月4日から新しい気持ちで仕事始め、のはずが発熱してしまいました。

どうにも体がつらく、やっとの思いで身支度をして医者に行ってみたら、なんとA型インフルエンザでした。普段痛くもない腰も痛いし、足の甲とか胸骨とか変なところが痛いし、なるほどこれがインフルエンザの関節痛ですか、と納得しました。私の職場では完治するまで(通常4日程度)出勤停止になっているそうで、とりあえず今週いっぱい休むことになってしまいました。

近くの町医者に行ったのですが、検査をするときも、検査の結果が出るまでの間もベッドに寝かせて休ませてくれたので助かりました。支払いも、事務の人がベッドまで来てくれて、ベッドで済ませることができました。さらに、インフルエンザの特効薬(インフルエンザウイルスの活動を弱める薬)で「イナビル」という吸入薬があって、初めて使うので戸惑いましたが、親切なことに院外の薬局の方がベッドまで来てくれて、その場で吸入させてもらえました。他の薬もベッドでもらって、後は帰るだけ。普通の風邪のときなら、院外の薬局に寄って帰るのもそんなに辛くはないけど、今回は何しろ体が辛かったので、こういう配慮は非常にありがたかったです。

幸い熱はすぐに下がりました。あとはゆっくり療養します。年末年始、そういえば睡眠不足だったし、抵抗力が落ちてたのかなぁと、ちょっと反省しました。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

冬ですね

2011-12-03 08:28:43 | daily life
FBにはちょこちょこ写真を載せたりしているのですが、こちらは半年近く放置していまいました。
7月から更新していなかったけど、夏休みで洞爺湖に行ったり、11月には出張でマニラに行かせてもらったり、いろいろありました!

もう12月ですね〜。全国的に寒いみたいですが、この数日札幌も寒いです。朝仕事に行くときも、帰ってくるときも氷点下4℃とか、5℃とか。去年も思ったけど、ボストンでは大人も外を歩くときはみんな帽子かぶってたのに、札幌では少数派。帽子かぶれば暖かいのに、なんでだろう。車の人が多いのかなぁ。今年もまたこの季節になりました。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

English saying

2011-07-23 15:05:29 | daily life
GyaOでエリカ・アンギャルさんの動画を見ていたら、字幕が変だった。

私は技術翻訳の勉強しかしたことがなくて、技術翻訳というのは、英語から日本語に訳したものを更にまた英語に訳しても元の英文と同じ表現になるというぐらいの厳密さが求められる。だからもちろん、翻訳者による省略や付け足しは一切なし。
で、文芸翻訳はもちろん、普通のニュース記事なんかを訳すときにも、どこまで意訳していいのか、どのぐらい自然な日本語にしていいものか、そこの加減がよくわからない。
だからテレビのドキュメンタリーなんかを見ているとそのあたりが勉強になるんだけど、この放送の字幕は最初からちょっと変だった。明らかに言ってないことを付け足していたりとか(そうしないと意味が通らないなら別だけど、そうでもなかった)。

で、やっぱり変だと思ったのは、エリカさんはオーストラリア人なのに、「日本語でそういう言い方があるかわからないけど、English sayingにはこういうのがあるの・・・」と言ったのを、なぜか「アメリカの格言では・・・」と訳していたこと。
ここは、「英語の格言では・・・」と訳すべきで、突然アメリカが出てくるのは明らかにヘン。おそらく、話し手がアメリカ人という思い込みによる誤訳。「イギリスの格言」ならまだわかるけど、それでもやっぱり変だと思う。
スクリプトだけもらって、アメリカ人が話していると思い込んで訳していたのかなぁ。

思い込みでついついやりがちな間違いですが、お金をもらって(←たぶん)字幕翻訳している人でもやるんだな。
私も気を付けようと思いました。
コメント (2) |  トラックバック (0) | 

初・東京ばな奈

2011-07-18 08:47:02 | food & restaurant
ゆうべ、近所のお店で東京ばな奈をもらいました。
そういえば、今まで一度も食べたことがなかった。

このお店のマスターはこれが好きで、東京出張のお客さんによく買ってきてもらうそうです。
・・・味は、残念ながら私の好みではありませんでした。

食べたことがないと言ったら驚かれたけど、マスターが、「そうか、俺たちが白い恋人買わないのと一緒だな」と納得していました。



コメント (4) |  トラックバック (0) |