懐かしい未来

常に迷子だと感じてる、日本生活を楽しんでる、納豆を食べられますかというしつこい質問を避けようとしてるアメリカ人です。

日本のPR Publicizing in Japan

2012-01-27 | 見解

今日の東京出張の疲れをお風呂でゆ〜っくりと癒してきたところです♪

 

I just got out from my long bath to heal my exhaustion from today's Tokyo business trip.

 


栃木県を代表して外務省にいって、数カ国の大使館の人々の前で栃木県を英語で紹介しました。他の県や市の代表者も紹介したのであまり深い話に入りませんでしたが、プレゼンテーションの後の交流会で、栃木県のブースでお客様を迎えたり、同僚の通訳をしたりしました。


http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/24/1/0119_01.html

 

I went to the Ministry of Foreign Affairs to represent Tochigi Prefecture and introduce it to embassy officials from many different countries. There were other prefectures and cities presenting, so we didn't go into major details, but after the presentations I went back to the booth we had set up for Tochigi to greet visitors and interpret for my co-workers.

 

 

仕事で何回もこういう「PRイベント」に参加してきましたが、正直に言うと、実際の効果を疑問に思います。

宣伝することは言うまでもなく重要ですが、国や県、市の場合、PRをしても具体的に「何」を得ようとしているのでしょうか?

 

I've done many of these "PR events" at work, but frankly speaking, I question their effectiveness. It goes without saying how important advertising is. But when it comes to public entities like a whole prefecture, what exactly are you aiming to gain from the exposure?

 

 

栃木へ行ってみたいと言ってくれた大使館の方がいましたので、PRとしては成功したかもしれません。でも、私が心配しているのは、大使館の方が言った通り栃木に行って、「ステキ〜」と感動してそのまま東京へ帰ることです。

 

Some of the embassy officials said that they'd like to visit Tochigi, so as far as the advertising goes, I suppose it was a success. But what I'm worried about is whether the officials will go to Tochigi as they said, and simply marvel at the prefecture, go back to Tokyo and call it a day.


 

もちろん、こういうイベントをきっかけに色々な繋がりが出来ているかもしれません。最終的に姉妹都市になったり、お互いの国に工場を作ったり、農業の貿易を始めたりすることになると、この様な繋がりを生み出せたきっかけがPRイベントかどうかは、会社のマーケティングと利益への影響ほど明確にはわからない、ということだけでしょう。私はエキスパートではないので県全体をPRする本当の結果を把握できているとはと思っていません。

 

Of course, it could be that there are various connections that come from these opportunities. If there are eventually sister cities established, factories built in one another's countries, or openings of agricultural trade, it's simply not as clear as the increase in profits a company sees from its marketing. I'm not an expert, so I don't claim to grasp the true effects of advertising a prefecture as a whole.

 


地元の製品を特に一生懸命PRしていました。試食まで出していました。お客さんには大変好評でしたが、地元でしか売っていないと言ったら、がっかりした様子でした。そんなに簡単に行けるわけではないし、わざわざ地場産品を買うために遠くへ行く人は普通はいないと思います。それでいくつかのことが思い浮かびます。

 

Everyone was particularly fervent about advertising local products. There were even a ton of food/drink samples. The visitors all had a great response to the products, but they looked disappointed to hear that they could only buy the products in each local area. They can't just travel to the area that easily, and people usually don't travel long distances just to buy something. That's when I thought of several things.

 

 

アメリカでは、物流の問題を簡単に乗り越えるためにインターネット販売を行う会社が極めて多いです。「店」はインターネットを通してどこにでも存在するし、賃貸料もないし、閉店時間もありません。日本でも楽天などを通してインターネットで商品を発売している店も多いのでそれはいいと思いますが、日本人はまだアメリカ人ほどインターネット・ショッピングをしません。「どうやってお客さんに買ってもらえるだろう」という疑問がそんなに簡単に答えられるのに!

 

There are a ton of companies in America that offer their products for sale online to easily overcome logistical issues. Through the internet, their "store" exists everywhere, and they don't even have to pay rent or close up shop for the night. It's good that many Japanese stores sell their products online through sites such as Rakuten, but Japanese people still don't shop online as much as Americans do. Even when there's such an easy answer for how to get customers to buy a product!


 

もうひとつ気になることがあります。日本では他の国より商品の詳しい産地が気になるようです。(例えば、東京でもすごくおいしい餃子を作るレストランがいっぱいあるのに、わざわざ餃子を食べるために宇都宮に行く「江戸っ子」が多いです。)「これはどこどこの物です!」というのは日本ではセールスポイントになるかもしれませんが、海外ではそれほど価値がありません。唯一の大事な質問に答えなければなりません。「おいしい?」


There's another thing that I get hung up on. Japanese seem to care more about a product’s specific origin more than other countries. (For example, Tokyo has tons of restaurants with super delicious gyoza, but lots of Tokyoites still travel all the way to Utsunomiya just to eat its gyoza.)  "This is from such-and-such!" might be a selling point in Japan, but that holds little merit in other places. It must be able to answer the only important question: "So? Is it delicious?"

 


イベントのPRコーナーで、3つものブースがイチゴの試食を出していましたが、栃木のイチゴが一番好評でした。それは「とちおとめ」が一番評判がいいということでしょうか?いいえ、一番おいしかったからです。もしとちおとめを海外で売ろうとしたら、日本で用いられた広告を使おうと思いません。なによりも「なにが」他の商品と違うのかという質問の答えに集中します。商品はそれ自体の魅力で売るべきです。産地を魅力にして売るべきではありません。こんなふうに、私は日本の広告に感動しないことが多いです。しかしこのようなことについてゆっくり考えて、具体的な例をあげたほうがうまく説明できます。また後でこのような話をもっと詳しくしようと思っています。


Three booths at the PR event offered samples of strawberries, but Tochigi was the most well-received. Is it because "Tochiotome" brand strawberries had the highest reputation? No, it was because they were the most delicious. So if I were to sell Tochiotome strawberries overseas, I would not use the advertisements used in Japan. I would focus on the question "WHY" it is a different product. The product must sell itself, not rely on its origin. In this way, I am often unimpressed with advertising in Japan. But this is something I can talk much deeper about if I concentrate and take notes on specific examples. Maybe I will go into more detail in a future blog post.

 

 

栃木県を活発にする方法をもっと思いつけたらいいのにと悔しく思っています。私の職場はみんなの意見をちゃんと聞いてくれるのでその機会を利用しないのがもったいないとも思っています。でもとりあえず、私は翻訳などの能力を持っているのでせめてパンフレットなどの情報を英訳して、外国の人々に対して栃木県をできるだけもっと親しみやすくしたり、分かりやすくしたりしたいです。地方テレビ局で放送されるビデオもいくつか翻訳してありますが、まだ利用されていないので県庁が英語版をタンスにしまってほこりをかぶらせていないで、いつかこのせっかく面白くできているビデオを 、効果的に使える時が来る事を願っています ...


I wish I had more knowledge about ideas for revitalizing Tochigi. My workplace allows people to voice their opinion, so I feel it's a waste to not take advantage of the opportunity to contribute. For now, I want to use my strong translation skills to translate as many pamphlets and information as possible to make Tochigi more approachable and understandable to foreigners. I have already translated some of the television shows from our local TV station. (They have yet to be used, so I hope the prefectural office will find a way to effectively use these entertaining videos to introduce our prefecture, instead of having it in a desk collecting dust...)

 


将来どんな仕事をしたいのかまだすごく迷っています。(しかもこんなに年をとっているのに!悔しい!)でも今の仕事のおかげでいろいろ見えてきて、感謝しています。興味のない商品を売り込む仕事ではなくて、公務員として県民の生活をよくするために仕事をするのが好きだと分かったし、マーケティングもなかなか面白いとも初めて思いました!♪ これからどんな風に世界を変えていくか、もうちょっと考えてみようかな!


I am still struggling to figure out what kind of career I want to have in my future. (I'm already sad I'm this old and don't know yet!) But this job is teaching me many things, and for that I'm grateful. I love working for the government because I am working for the sake of citizens instead of a product I don't believe in. I'm also finding marketing to be quite interesting! Guess I’ll keep trying to figure out how I’m going to change the world!



 

コメント (0) | 

アメリカのクリスマス Christmas in America

2011-12-18 | 見解

 現代では、世界中でクリスマスを祝うようになってきました。飾りの美しいクリスマスツリーや、サンタさんの赤い服を着た初老の姿や、きれいなイルミネーションの光景などはどこへ行っても共通しているでしょうが、中には国によって違った習慣があります。

In modern times, Christmas is celebrated all over the world. Anywhere you go, you'll see decorated Christmas trees, Santa's image of an aging man dressed in red, and beautiful nighttime illuminations. Within those traditions, however, there are those that change from country to country.


日本では、クリスマスの日に恋人とデートに行ったりすることが多いと思いますが、アメリカでは、クリスマスは「恋人恋愛」というより、「家族愛」という気持ちが一番強いです。家族にとって、クリスマスは一年間の中で最も大切な日です。実家に帰って親戚と一緒に過ごすために、仕事は1週間ぐらい(クリスマスの前の日から正月の後まで)の休みに入ります。 学校は秋学期と春学期を分ける冬休みに入りますので休みは2、3週間です。

In Japan, it's common to go on a romantic date with one's significant other on Christmas Day, but in America, the strongest feelings on Christmas are not that of romantic love, but of familial love. Christmas is the most important day of the year for families. Many workplaces are closed for the week to allow people to go home and spend the holidays with their families (from Christmas Day to New Year's). Schools enter their winter vacation between fall and spring semesters, so they are off for two to three weeks.


 

また、習慣として日本ではクリスマスケーキは欠かせないものになっていますね。これはアメリカから来た習慣だと思われているようですが、実は、日本の伝統的な「クリスマスケーキ」はアメリカでは存在しません。

Aside from that, the Christmas cake has become a staple of Japanese tradition. It's often thought to be something that came from America, but in reality, Japanese Christmas cake does not exist in America.

確かに、国によっては決まった食べ物があって、そしてその中にはお菓子があるかもしれませんが、スポンジケーキにホイップクリームやイチゴを飾りつけたものは日本の独特のものです。『不二家』が発売したのが始まりで、メジャーになってきたのは戦後の昭和25年頃からだそうです。

To be sure, each country has its own particular foods eaten that day, including the sweets, but the sponge cake topped with whipped cream and strawberries is a special Japanese dish. The cake shop "Fujiya" first introduced the holiday cake to the public, and it became widespread in the 1950's.

アメリカでは、ベーカリーに行けば普通の飾ったケーキを売っていますが、クリスマスの伝統と言えばクリスマス・クッキーです。

In America, there are cakes being sold as usual in the bakery, but when it comes to Christmas tradition, nothing beats the Christmas cookie.

 

 

親子は自宅でクリスマスの音楽を聴きながら、一緒にシュガークッキーを作って、クリスマスのテーマでフロスティング(砂糖の衣)などで飾り付けをして、家族と楽しい時間を過ごす習慣となっています。私も、今でもこういうふうな暖かくて懐かしい思い出を心の中で抱いています。

There stands a tradition of parents and children enjoying their time together by listening to Christmas music as they make sugar cookies and decorate them with frosting in various Christmas themes. Even today, I have warm, fond memories of doing this during my childhood.

これからのクリスマス、ケーキを買う代わりに、家族や友達と一緒にキッチンで手作りクリスマス・クッキーを作ったり飾ったりしてみたらいかがですか?クリスマスツリー、星、天使などのクリスマステーマの形の抜き型があれば、簡単にできます!

How about skipping the big Christmas cake purchase this year by instead heading to the kitchen and making cookies together with your friends or family? If you have cookie cutters in the shape of Christmas trees, stars, or angels, it's a piece of cake!

 

 

コメント (0) | 

Part 2: 思い出の英語曲 紹介シリーズ Nostalgic English Music

2011-12-09 | 見解


今回の思い出の曲は一応アメリカでよく聴いていた好きな曲ですが、PVが特に印象的です。(ちなみにPVは海外で通じないので、ミュージック・ビデオと呼びましょう

The nostalgic song this time around is one I liked and listened to often in America, but it's the music video that had an impact on me. (By the way, Japanese may call it a PV [promotional video] but we don't say PV in America, so call it a music video.)

なぜ印象的かと言うと、バンドの歌手(白・赤シャツ)が全然彼氏に似ていないのに、このビデオでは、ドキッとするほどそっくりです。   あまりにも個人的な理由ですみません。エヘヘ

The reason it had an impact on me was because the singer (white/red shirt), who doesn't even look remotely like my boyfriend, somehow manages to look so identical to him in the video that it's shocking. Excuse my exceedingly personal reason, eheheh.

でもやっぱりアメリカのロックは日本のと全然雰囲気違いますね... 最近のアメリカのロックはロックでもなく、ポップでもなく、なんだかその間にあるような気がします。しかし日本の音楽はまだまだはっきり分かれていると思います。ハードロックか、ポップか。でもやっぱりうまく当てはまらないジャンルの音楽好きだなぁ〜

But anyway, the feeling behind rock music in America and Japan is wildly different. Nowadays, rock music in America isn't quite rock, and it isn't quite pop; it lingers somewhere in the middle. But Japanese music is still clearly split in two. Either it's hard rock, or it's pop. But I love music that doesn't quite fit clearly into a set genre.

 

似てる!!!TWINS!

 

似てない!!!!!!! NOT TWINS!


 

 

コメント (0) | 

思い出の英語曲 紹介シリーズ Nostalgic English Music

2011-10-21 | 見解

前に言ったことがあるかもしれないけど、私は自分の聞いている音楽に関してはあるこだわりがあります。

I might have said this before, but I have a particular way of listening to music.


まず、アメリカにいる時は日本が恋しいです。日本にいる時はアメリカが恋しいです。

 First of all, when I'm in America, I miss Japan. When I'm in Japan, I miss America.


そこで、両方の国に住みたい私はできるだけその「同時に両国にいる」ような気持ちを作ろうとします。

 And so, I do what I can to make it feel like I'm in both countries at the same time since I really just want to live in both.


本当は日本の料理はアメリカの適当な食べ物よりずっと美味しいのに、アメリカのソウルフードを食べたい時があります。朝のオートミールやシリアル、昼のピーナツバターとジャムのサンドイッチ、栄養のない晩ご飯のチーズマカロニなど。

 In all truth, I find Japanese food a lot more delicious than slopped-together American dishes. Even so, there are times I find myself longing for American soul food: oatmeal or cereal for breakfast, a peanut butter and jelly sandwich for lunch, or nutrient-void macaroni and cheese for dinner.


懐かしいものを食べていると、食べながら日本のテレビ番組を見ていないかぎり、完全にアメリカに戻ったような気がします。すごく落ち着きます。

 When I eat nostalgic foods, as long as I'm not watching a Japanese TV program while I eat, it feels like I've completely returned back to America. It's extremely relaxing.


それは外国に住んでいる人にとってはよくあることです。アメリカに留学している日本人の友達もみんなそうでした。でも私はそれだけではありません。

 That's actually really common for people living abroad. Even my Japanese exchange student friends living in America did that. But for me, there's something else, too.


私は日本では日本の音楽を聞くことはありません。十分日本に住んでいる感覚はありますので、ホームシックになってしまいます。

 I don't listen to Japanese music in Japan. I'm already plenty aware that I'm in Japan, so listening to its music just makes me homesick.


でもアメリカの音楽を聞いていると、強くつないでいる昔の思い出が湧いてきます。彼氏とドライブしている時の曲。中学の頃すごくはまっていた曲。大学の寮でのんびりしている時にいつも聞いていた曲。日本でそれぞれの曲を聞いていると、目を閉じるとまたその心地良い瞬間に戻ります。

 But when I listen to American music, the memories connected with the songs come flooding back to me. The songs I listened to with my boyfriend when we would go on drives. The songs I was obsessed with in middle school. The songs I listened to when I was chilling out in my college dorm. When I close my eyes, I'm taken back to that peaceful moment.


でも逆に、日本の店で買い物している時に日本の曲が流れているのが好きです。なぜなら、こういうかわいいJPOPをアメリカのスーパーなどで聞くのがありえないので、日本っていいなと思います。考えてみると、珍しいことでもあり、日本好きなアメリカ人の友達がとても羨ましがります。

 But on the other hand, I love hearing Japanese music playing at the store. I know hearing cutesy J-Pop at the store in America is unthinkable, so I feel happy that I'm in Japan. It becomes a rare opportunity that I know my Japan-loving friends in America would get jealous of.


それとももしかして、アメリカの曲を流していると、エキゾチックでかっこいいところを理由に選んだような気がして、私の聞きたい理由と違いますのでちょっとイヤになって、外では日本の曲のほうがいいかもしれません。でもその考えは気分によって変わってきます。

 It might also be because of the contents of the music being chosen for its exoticness or coolness. It's a different reason for my wanting to listen to English music, so at that point I prefer Japanese music being played around town. But my thoughts on that change depending on my mood.


とにかく、私はアメリカに戻ったような気持ちになるための曲をこれからたまに紹介したいと思います。

 Anyway, I think I'll introduce some songs once in a while to show some of the ones I listen to in order to feel back home in America.



今日は大学生の頃の曲です。アリゾナ大学に通っていたけど、たまたまアリゾナ出身のバンドです。アパートのルームメイトが紹介してくれて、はまっちゃいました。

Today I'll introduce a song from when I was a college student. I was going to the University of Arizona, but this band just so happens to be from Arizona. My roommate showed me this band and I was hooked.


The Format - The Compromise

ザ・フォーマットの「ザ・コンプロマイズ」(妥協

 


 

コメント (0) | 

アメリカと日本の違い:行事の挨拶

2011-02-16 | 見解

アメリカと日本の大きな文化の違いの一つは挨拶です。特に違うのが開会式・閉会式です。


アメリカのイベントや行事では、行事によってはオリエンテーションを行うか、短いお礼・歓迎の言葉と目的・情報をはっきり述べてすぐに本番に入る準備をする事が多いので、日本のような「開会式」がありません。

しかし、日本に来て初めて日本の開会式を経験したら、内容が深くなく、しかも話が長いと感じました。最近佐賀県にある通訳研修に行った時も、改めて日本の行事の挨拶が気になりました。開会式に司会がいましたが、それでも研修の関係者は全員順番にマイクを持って挨拶をしました。

私の感覚では、司会が代表者のような役割なので他の人が関係者だからといって、わざわざマイクを持って同じ歓迎の言葉を言わなくてもいいと思います。そして、閉会式でも同じような挨拶が20分もあり、司会が何のために話しているか私には分からなくなりました。

一週間ず〜っと大変な訓練をしていて、死にそうなくらい疲れていたから挨拶を聞くのがいやで、「早く帰りた〜〜い」と思ったままでした。

しかし、アメリカ人として実用性を優先する私でも、日本の開会式等をありがたく思う時もあります。それは県内の学校へ訪問する時です。もしアメリカでしたら、講座の前に学校の教師がスピーカーを紹介するに過ぎないでしょうが、日本の学校で話をする前に、学生の代表の一人が歓迎の言葉を言って、講座の最後にお礼の言葉や感想を言ってくれますので、あまり知らない学校へ行っても、必ずよく歓迎してくれるのをうれしく思います。

ところで、アメリカで新しい仕事を始める時は、もちろん会社によって違いますが、新社員をサポートする人(仕事の内容などを説明するなど)が新社員と一緒に職場を回って一人一人に紹介するだけです。

また、アメリカの学校では、入学式がないのが日本と違いますが、卒業式の違いは卒業する3年生しか式に出席しないということだけです。

コメント (0) |