懐かしい未来

常に迷子だと感じてる、日本生活を楽しんでる、納豆を食べられますかというしつこい質問を避けようとしてるアメリカ人です。

初北海道旅行終了! First Hokkaido Trip: Complete!

2012-02-09 | 人生

タイトルがなんだか中国語みたい...

The Japanese title kind of looks like Chinese...

 

昨日の朝、北海道から帰ってきました。(朝の4時!よく当日仕事に出られたなー!)アメリカ人4人で軽自動車で行きましたのでキツかったけど、意外にのんびりして行けました。片道は、車の移動時間が12時間かかり、青森〜函館のフェリーや待ち時間などを入れて全部で20時間かかりました。ロードトリップ(車で長旅すること)は日本人がやらなさそうですが、アメリカ人にとっては当然、旅の一つの楽しみです。友達は車を持っていますので嬉しいことに私は初めて日本でロードトリップをすることができました。ただ...軽自動車でしたからきっと周りにこういうふうに見られていました。(笑)

I got back from Hokkaido yesterday morning. (At four AM! I can't believe I made it in to work the same day!) There were four of us Americans who went in a tiny little compact car so it was tight, but still surprisingly okay. The car ride itself took 12 hours total, and including the ferry time and waiting time, it was a 20 hour trip one way. Japanese don't seem to really do road trips, but to Americans it's an obvious part of enjoying a trip. My friend has a car, so I was really glad to be able to go on a Japanese road trip for the first time. But since it was us in a little compact, I'm sure everyone around us was seeing us like that picture.

 

特に楽しかった・よかったこと:

北海道の温度のほうが寒いのに、空気がしっとりしているので乾燥している関東の寒さほどつらくない!しかも北海道の建物などのほうが暖かくて、うらやましい!(ただどこへ行っても滑りやすいのは絶対いや!)

Things that were especially fun/good:

Even though the temperatures in Hokkaido were colder, the air is moist so the dry freezing air in the Kanto region I live in is so much worse! Plus the buildings up north are made to be warmer, so I'm jealous! (I just could never stand how anywhere you go, it's extremely slippery.)

 

友達と2人でぶらぶらして札幌の雪祭りのアイスバーでホットワインを飲んでいたところ、友達がブラジルのテレビ局の人にインタービュされました すっごく面白かったですが私も一応入っていましたのでインタービュしているところの写真を撮れませんでした。

マイクにチャンネルの番号しか書いていなかったのでインターネットで検索できなくて悔しいです

When I was wandering with my friend around Sapporo's Snow Festival and we were drinking hot wine at the outdoor Ice Bar, my friend was interviewed by a Brazilian television station. It was super interesting, but I was in the camera shot too, so I wasn't able to break out my camera.【break out (something):〜を取り出す】

The channel number was the only thing written on the microphone so it really sucks that I can't look it up online.

 

札幌雪祭りと小樽雪あかりの路を見てきましたので写真をいっぱい撮りました!アップロードしようと思ったらなんとSDカードがなくて、友達に貸しっぱなしみたいです。もしどうかなくなってしまったら、また友達に写真を送ってもらうしかないです。ということで写真はのちほど〜(汗)

I went to both the Sapporo Snow Festival and the Otaru Lights Festival, so I took a ton of pictures! I thought I would upload them but I realized I never got my SD card back from lending to my friend. If it ends up that I lost my card, I'll have to have my friend send the files back to me. Sooo the pictures shall be later on...

 

  

コメント (0) | 

犯罪生活終了......でしょうか?  The end of my life of crime... or is it?

2012-02-02 | 仕事

今日で犯人研修...じゃなくて警察研修が終了しました。結局私は包丁を出して女性の財布を奪ったり、酔っぱらって運転をしたり、自転車を盗まれたり、電車で痴漢をされたりしました。忙しい2日間でした。(笑)

Today was the end of the criminal training--I mean the police training. In the end I robbed a woman's purse by knifepoint, drove drunk, got my bike stolen, and got molested on the train. It was a busy two days, haha.

 

子供の時から叱られると怖くて泣けるタイプでしたので尋問されている時に(しかもアドリブで)ちょっと緊張しましたが、日本語が分からない外国人の役をしていましたのでイングリッシュ・オンリーでした。それなのに日本語でしゃべることに慣れていますので英語で話すと余計に緊張します。だって、英語だと頭の中に入っている言葉や表現が多すぎて、考えを整理できなくなって困ります。日本語だと、自分が言える事が限られていますので、簡単な表現で済みます。

 

Ever since I was a child I would get scared and cry when I got scolded, so when I was getting interrogated (in adlib, no less) I was kind of nervous, but I was playing the part of a foreigner who didn't know Japanese so it was English only. Even so, I'm more accustomed to speaking in Japanese at this point so when I speak in English, I'm even more nervous. I mean, with English, there are too many words and phrases in my head and I have a hard time sorting it out. With Japanese, there are only so many things I'm capable of saying, so I get by with easy phrases. 【only so many: 限られている】

 

県の警察や刑事は英語が専門じゃなくても、普段使っていないと言ってもクソ難しい通訳を「だめだめ」と言いながらちゃんとできていましたので感動しました。いやぁ、でもそういうことはよくあります。「何年間も勉強したのに英語さっぱりわからん!」という日本人が多すぎます。ネイティブとして、英語が得意じゃない日本人の適当な英語を聞いても、なかなかできるじゃん!と思います。べらべらなんでもしゃべることができなくても、外国人の早口英語が聞き取れなくても、「英語が全くわからない」という言い方が間違っています。「自分の英語に自信がない」ということです。頑張れば通じます。アメリカ人だったら、「片言でもいいからこの日本人と日本語で話をしてみろ」と言われたら一言も言えないと思います。

Even though the prefectural police officers and detectives weren't specialized in English and never had a chance to use it, they were able to do the ridiculously difficult task of interpreting, even while they went on about how they couldn't do it. 【go on about (something): 〜を強調する、または〜についてとりとめなくしゃべる】Oh but that's so common! Too many Japanese insist, "Even though I studied English for years and years, I don't understand a lick of it!"【a lick of (something): わずか(否定文で使う事が多い)】As a native speaker, even if I hear haphazard English by a Japanese person who isn't very good at English, I'm always impressed at how they can at least speak it. Even if they can't blab anything they want, and even if they can't understand a foreigner's fast speech, it's not right to say "I know zero English." It's more like "I have no confidence in my English." If they do their best, they can get their message across. If it was an American being demanded to say anything at all in Japanese to a Japanese person, I don't think they'd be able to say a single word. 

 

では、明日から雪祭りのために札幌へ向かって出発します!アメリカ人の友達と4人で軽自動車で行ってきます! ずっと前から行きたいと思っていましたが交通費が高すぎて毎年諦めました。今年は最後のチャンスですから行っちゃおう〜とやっと決心しました。今度は新しい犯罪を犯そうかな?美しい雪城に不法侵入して自分の政治的領土だと主張したりするとか?!

Well, I head off tomorrow to Sapporo for the Snow Festival! I'm going in a mini compact car with three other American friends. I've always wanted to go, but the transportation costs were always too expensive and every year I would give up. This year is my last chance so I finally decided to go for it. Maybe this time I will start a new crime by trespassing into the beautiful snow castle and claiming it as my political territory?!

 

 

 

コメント (0) | 

犯罪人生 A Life of Crime

2012-02-01 | 仕事

今日から犯罪人生が始まります♪

Starting today I turn to a life of crime!
 
 
実は、県の警察官の研修に参加の要望が来ましたので、今日から2日間、出張で警察研修の通訳の部分に参加してきます。
 
Actually, I got a request to participate in the prefectural police training seminar, so starting today I'll be going on a business trip to take part in the interpretation portion of the  conference. 
 
 
私は犯人になり、日本語が分からないふりをして刑事に尋問されます。そこで、英語を勉強しているけど使う機会がないという研修生は(おそらく緊張しながら)通訳をします。ロールプレイングが終わったら私は業績を評価します。
 
I'll be the criminal and pretend that I don't know Japanese as the police officer interrogates me. Then the trainee, who has studied English but never gets a chance to use it, will interpret (very nervously, I'm sure). After the role-play is done, I'll rate the performance. 
 
 
体の小さい女の子に犯人役をやってもらっているところを想像するとちょっと笑っちゃいます... 県内で逮捕される外国人の中で一番多いのはアフリカ系の男性だと言われたのに...
 
It makes me laugh to imagine a frail little girl acting out a criminal role. Even though I was told that African males are the most often arrested within non-Japanese in Tochigi...
 
 
まあ、たった一人の「県庁外人」ですからいつも他に頼む人がいなくてこういう面白い仕事がそこそこ入ってくるわけですから。
 
Well, I'm always the only foreigner in the prefectural office for them to rely on, so these interesting jobs show up every so often. 
 
 
毎日違うことをやっていて面白いのでこの仕事が好きですが、7月下旬に外人でいることを休憩するためにしばらくアメリカに帰ることにしました。
 
My job is really fun because everyday is different, but I've decided to take a break from being a foreigner for a little while and go back to America at the end of July. 
 
 
とにかく今日、犯罪頑張るぞー!
 
For now, I'll give the crime my best today!
 
 
 
コメント (0) | 

日本のPR Publicizing in Japan

2012-01-27 | 見解

今日の東京出張の疲れをお風呂でゆ〜っくりと癒してきたところです♪

 

I just got out from my long bath to heal my exhaustion from today's Tokyo business trip.

 


栃木県を代表して外務省にいって、数カ国の大使館の人々の前で栃木県を英語で紹介しました。他の県や市の代表者も紹介したのであまり深い話に入りませんでしたが、プレゼンテーションの後の交流会で、栃木県のブースでお客様を迎えたり、同僚の通訳をしたりしました。


http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/24/1/0119_01.html

 

I went to the Ministry of Foreign Affairs to represent Tochigi Prefecture and introduce it to embassy officials from many different countries. There were other prefectures and cities presenting, so we didn't go into major details, but after the presentations I went back to the booth we had set up for Tochigi to greet visitors and interpret for my co-workers.

 

 

仕事で何回もこういう「PRイベント」に参加してきましたが、正直に言うと、実際の効果を疑問に思います。

宣伝することは言うまでもなく重要ですが、国や県、市の場合、PRをしても具体的に「何」を得ようとしているのでしょうか?

 

I've done many of these "PR events" at work, but frankly speaking, I question their effectiveness. It goes without saying how important advertising is. But when it comes to public entities like a whole prefecture, what exactly are you aiming to gain from the exposure?

 

 

栃木へ行ってみたいと言ってくれた大使館の方がいましたので、PRとしては成功したかもしれません。でも、私が心配しているのは、大使館の方が言った通り栃木に行って、「ステキ〜」と感動してそのまま東京へ帰ることです。

 

Some of the embassy officials said that they'd like to visit Tochigi, so as far as the advertising goes, I suppose it was a success. But what I'm worried about is whether the officials will go to Tochigi as they said, and simply marvel at the prefecture, go back to Tokyo and call it a day.


 

もちろん、こういうイベントをきっかけに色々な繋がりが出来ているかもしれません。最終的に姉妹都市になったり、お互いの国に工場を作ったり、農業の貿易を始めたりすることになると、この様な繋がりを生み出せたきっかけがPRイベントかどうかは、会社のマーケティングと利益への影響ほど明確にはわからない、ということだけでしょう。私はエキスパートではないので県全体をPRする本当の結果を把握できているとはと思っていません。

 

Of course, it could be that there are various connections that come from these opportunities. If there are eventually sister cities established, factories built in one another's countries, or openings of agricultural trade, it's simply not as clear as the increase in profits a company sees from its marketing. I'm not an expert, so I don't claim to grasp the true effects of advertising a prefecture as a whole.

 


地元の製品を特に一生懸命PRしていました。試食まで出していました。お客さんには大変好評でしたが、地元でしか売っていないと言ったら、がっかりした様子でした。そんなに簡単に行けるわけではないし、わざわざ地場産品を買うために遠くへ行く人は普通はいないと思います。それでいくつかのことが思い浮かびます。

 

Everyone was particularly fervent about advertising local products. There were even a ton of food/drink samples. The visitors all had a great response to the products, but they looked disappointed to hear that they could only buy the products in each local area. They can't just travel to the area that easily, and people usually don't travel long distances just to buy something. That's when I thought of several things.

 

 

アメリカでは、物流の問題を簡単に乗り越えるためにインターネット販売を行う会社が極めて多いです。「店」はインターネットを通してどこにでも存在するし、賃貸料もないし、閉店時間もありません。日本でも楽天などを通してインターネットで商品を発売している店も多いのでそれはいいと思いますが、日本人はまだアメリカ人ほどインターネット・ショッピングをしません。「どうやってお客さんに買ってもらえるだろう」という疑問がそんなに簡単に答えられるのに!

 

There are a ton of companies in America that offer their products for sale online to easily overcome logistical issues. Through the internet, their "store" exists everywhere, and they don't even have to pay rent or close up shop for the night. It's good that many Japanese stores sell their products online through sites such as Rakuten, but Japanese people still don't shop online as much as Americans do. Even when there's such an easy answer for how to get customers to buy a product!


 

もうひとつ気になることがあります。日本では他の国より商品の詳しい産地が気になるようです。(例えば、東京でもすごくおいしい餃子を作るレストランがいっぱいあるのに、わざわざ餃子を食べるために宇都宮に行く「江戸っ子」が多いです。)「これはどこどこの物です!」というのは日本ではセールスポイントになるかもしれませんが、海外ではそれほど価値がありません。唯一の大事な質問に答えなければなりません。「おいしい?」


There's another thing that I get hung up on. Japanese seem to care more about a product’s specific origin more than other countries. (For example, Tokyo has tons of restaurants with super delicious gyoza, but lots of Tokyoites still travel all the way to Utsunomiya just to eat its gyoza.)  "This is from such-and-such!" might be a selling point in Japan, but that holds little merit in other places. It must be able to answer the only important question: "So? Is it delicious?"

 


イベントのPRコーナーで、3つものブースがイチゴの試食を出していましたが、栃木のイチゴが一番好評でした。それは「とちおとめ」が一番評判がいいということでしょうか?いいえ、一番おいしかったからです。もしとちおとめを海外で売ろうとしたら、日本で用いられた広告を使おうと思いません。なによりも「なにが」他の商品と違うのかという質問の答えに集中します。商品はそれ自体の魅力で売るべきです。産地を魅力にして売るべきではありません。こんなふうに、私は日本の広告に感動しないことが多いです。しかしこのようなことについてゆっくり考えて、具体的な例をあげたほうがうまく説明できます。また後でこのような話をもっと詳しくしようと思っています。


Three booths at the PR event offered samples of strawberries, but Tochigi was the most well-received. Is it because "Tochiotome" brand strawberries had the highest reputation? No, it was because they were the most delicious. So if I were to sell Tochiotome strawberries overseas, I would not use the advertisements used in Japan. I would focus on the question "WHY" it is a different product. The product must sell itself, not rely on its origin. In this way, I am often unimpressed with advertising in Japan. But this is something I can talk much deeper about if I concentrate and take notes on specific examples. Maybe I will go into more detail in a future blog post.

 

 

栃木県を活発にする方法をもっと思いつけたらいいのにと悔しく思っています。私の職場はみんなの意見をちゃんと聞いてくれるのでその機会を利用しないのがもったいないとも思っています。でもとりあえず、私は翻訳などの能力を持っているのでせめてパンフレットなどの情報を英訳して、外国の人々に対して栃木県をできるだけもっと親しみやすくしたり、分かりやすくしたりしたいです。地方テレビ局で放送されるビデオもいくつか翻訳してありますが、まだ利用されていないので県庁が英語版をタンスにしまってほこりをかぶらせていないで、いつかこのせっかく面白くできているビデオを 、効果的に使える時が来る事を願っています ...


I wish I had more knowledge about ideas for revitalizing Tochigi. My workplace allows people to voice their opinion, so I feel it's a waste to not take advantage of the opportunity to contribute. For now, I want to use my strong translation skills to translate as many pamphlets and information as possible to make Tochigi more approachable and understandable to foreigners. I have already translated some of the television shows from our local TV station. (They have yet to be used, so I hope the prefectural office will find a way to effectively use these entertaining videos to introduce our prefecture, instead of having it in a desk collecting dust...)

 


将来どんな仕事をしたいのかまだすごく迷っています。(しかもこんなに年をとっているのに!悔しい!)でも今の仕事のおかげでいろいろ見えてきて、感謝しています。興味のない商品を売り込む仕事ではなくて、公務員として県民の生活をよくするために仕事をするのが好きだと分かったし、マーケティングもなかなか面白いとも初めて思いました!♪ これからどんな風に世界を変えていくか、もうちょっと考えてみようかな!


I am still struggling to figure out what kind of career I want to have in my future. (I'm already sad I'm this old and don't know yet!) But this job is teaching me many things, and for that I'm grateful. I love working for the government because I am working for the sake of citizens instead of a product I don't believe in. I'm also finding marketing to be quite interesting! Guess I’ll keep trying to figure out how I’m going to change the world!



 

コメント (0) | 

クリスマス・キコク Home for the Holidays

2011-12-27 | 人生

クリスマスの時、必ず実家に帰りますが、日本に住んでいてもそうしています!

I always go home for Christmas, even if I'm living in Japan!

今年はクリスマスプレゼントに日本のウォシュレットを持って帰りました。ただ...大きくて荷物に入りませんでした。

This year I brought home a washlet toilet seat home as a Christmas present... but it was too big to fit in the suitcase.

でも郵便で送ったらとんでもない値段になってしまうので無理矢理に荷物に入れて、スーツケースが破れないように祈っていました。そしたらなんと大成功!よかったよかったぁ〜

But if I mail it by post, it would cost an outrageous amount of money, so I forced it into the suitcase and prayed it wouldn't break. And I actually got it home successfully! Thank God!

でも成田空港で「割れ物注意」のステッカーを貼ってもらったら、何が入っているかを具体的に教えなければいけませんでした。「電気製品...」と言ったら、「どんな?」と聞かれました。「えっ...ウォスレット」と答えたら、笑われちゃった 言われなくても変なアメリカ人だと分かっているのよぉ(笑)しようがないよ、アメリカで珍しいものですからー

But at Narita Airport, when I had them put a Fragile sticker on it, I had to tell them what exactly was in the suitcase. I said "Uh, electronics..." But the man asked what kind of electronics. When I answered, "Um... a washlet toilet," he laughed at me! I already know I'm some weird American! I can't help it--these are rare in America, man!

去年は両親のを持ってきて、みんな大喜びをしましたので今回は彼氏の両親の分です

Last year I brought home my parents' seat, and everyone loved it. So this time it's for my boyfriend's parents.

とにかく、今は実家でリラックス中  5年ぶりに雪なしのクリスマスです!普段はこの時期はもうマイナス何度で大雪のままですけど、今年はなぜかとても穏やかです。雪だるまを作れないのは残念ですが、2〜3度の晴れた天気で済んで十分満足しています。

Anyway, I'm currently relaxing at home. It's the first snow-less Christmas in 5 years! Usually this time of year is below zero and snowy outside, but this year is really mild. It stinks that I can't make a snowman, but I'm just fine with the 30-degree weather and sunny skies!


家のクリスマスツリーです リビングにあります。いつも本物を使いません。

Here's our tree in the living room. We always use a fake tree.


家の犬です。姪っ子のアンニャちゃんがままごと大好きなので、メイズィーも寝具をかけられます。メイズィー、おばあちゃんになってもいい子だね〜

Here's our dog. My niece Anya loves playing mommy, so she even tucks in Maizie. Even when you get to be an old grandma, Mazie, you're still a good girl!

今はウィスコンシン州の実家にいますが、あと2日電車に乗ってイリノイ州まで行って、やっと彼氏に会います。楽しみ〜

I'm at my home in Wisconsin right now, but in two days I take the train to Illinois to see my boyfriend. I can't wait!

 

 

コメント (2) |