Poirot: Five Little Pigs | |
クリエーター情報なし | |
Harper |
新年の1冊目はやはりクリスティから。
クリスティにはおなじみのマザーグースの歌にちなんだ作品。
You’re just like an ostrich that buries its head in the sand.
ダチョウは敵に追われると、頭を砂に隠すとか。ここから"bury one's head in the sand" 「現実を直視しない」という表現が使われるようになったそうです。この表現で見かけることが多いような気がしますが、クリスティはまさにオリジナルの使い方の方ですね。
文字と一緒にヒュー・フレイザーのナレーションを聴いています。この方式だと間違って覚えていた発音に出くわします。
docile dəʊsaɪl 今までドッシルみたいに発音してました。
ついでに意味も well-behaved, quiet, and easy to control
私もパーカーパインいい加減に読まないと(^^;;)
五匹の子豚は去年NHKで見ました。原書のマスマーケット版で抜けているところがあるとヒューの朗読を聞いた方がレビューを載せていました。
オーディオブックはすぐに眠くなったり集中力が切れるので原書を見ながらだといいかもしれませんね。そうなるとドラマ化されたものより朗読ですね。私みたいなのは短編がいいかもしれません。
ナレーションと一緒に文字も読むって、何それっ?って言われそうですが、どうしても文字がないと寝ちゃうんです。
docile 英米で発音が違うんですね。でもこれも人前で発音することはなさそうだなあ。